《斗破苍穹第761话:神秘力量觉醒,江湖大势引动》,股票行情快报:新疆浩源(002700)6月12日主力资金净买入59.03万元法律人笔下的诗意突围——评赵德铭律师译著《失群的鸟儿》可她之前不是还为了王强的孩子在婚礼上那么对我吗?
从《斗破苍穹》这部仙侠小说中,我们可以看到一个神秘的力量正在悄然觉醒,这个力量不仅影响了整个江湖的局势,更引起了无数主角们对于它的探寻与争夺。在《斗破苍穹第761话:神秘力量觉醒,江湖大势引动》这一章节中,这一力量的觉醒将带给我们一场关于勇气、智慧和毅力的视觉盛宴。
在这一章的故事中,我们跟随萧炎一行人来到了云岚宗所在的青丘山脉,他们发现了一处隐藏在山林深处的神秘洞穴,洞穴内弥漫着一股奇异的力量气息,这种气息在天地间散发出一种难以言喻的能量波动。萧炎等人仔细观察洞穴内部的情况后,发现这是一个巨大的空间,空间中央有一个深不见底的巨大石壁,石壁上雕刻着一幅复杂的图案,图案下方有一股强大的能量正在缓缓涌动,似乎是从石壁内部释放而出。
面对这种神秘的力量,萧炎等人并没有盲目地将其视为敌人,反而选择了去探究其背后的奥秘。他们深入洞穴探索,寻找这股神秘力量的秘密来源,同时也在洞穴中发掘出了不少宝藏和秘密,包括一些珍贵的灵药和珍稀的矿产资源。
在这过程中,萧炎等人遭受到了来自各方势力的威胁和挑战。有势力试图利用这种神秘力量来控制整个江湖,甚至不惜发动战争,企图摧毁云岚宗并独占这片土地;也有势力为了获取这些宝藏和资源而展开阴谋,试图将他们引诱至自己的领地,夺取他们的力量。在此过程中,萧炎等人凭借自身的勇气和智慧,成功化解了一系列危机,挫败了对方的计划,保护了云岚宗以及这片神秘力量的秘密。
在这个过程中,萧炎等人展现了他们的高尚品质和无畏精神,他们在面对困难和危险时,没有退缩,而是选择坚持下去,用他们的勇气和智慧去战胜一切。他们的行为也深深地打动了周围的观众,让我们看到了人性的光辉,感受到了正义的力量。
这种神秘力量的强大并非一成不变,它最终也成为了推动江湖大势转变的关键因素。随着它力量的增强,整个江湖的局势开始发生了变化,那些试图掌控它的人逐渐被打败,而那些渴望掌握它的人则开始不断地探索、挖掘和研究,希望能够找到更多的力量源泉,并且运用它们来引领江湖的未来。
《斗破苍穹第761话:神秘力量觉醒,江湖大势引动》这一篇章通过描述萧炎等人在青丘山脉中的探险历程,揭示了神秘力量的力量及其觉醒对江湖的大局影响,同时也展示了他们的勇气、智慧和毅力,让读者感受到了中国仙侠小说的魅力和影响力。通过阅读这一章节,我们不仅可以享受到剧情的精彩纷呈,更可以从中领悟到人生的真谛和价值,感受人心的善良和勇敢。
证券之星消息,截至2025年6月12日收盘,新疆浩源(002700)报收于9.01元,上涨1.01%,换手率0.53%,成交量1.78万手,成交额1597.68万元。
6月12日的资金流向数据方面,主力资金净流入59.03万元,占总成交额3.69%,游资资金净流入111.94万元,占总成交额7.01%,散户资金净流出170.98万元,占总成交额10.7%。
近5日资金流向一览见下表:
近5日融资融券数据一览见下表:
该股主要指标及行业内排名如下:
新疆浩源2025年一季报显示,公司主营收入1.87亿元,同比上升7.93%;归母净利润1621.4万元,同比下降8.49%;扣非净利润1377.49万元,同比下降21.93%;负债率11.72%,投资收益461.59万元,财务费用-66.18万元,毛利率17.42%。新疆浩源(002700)主营业务:天然气的运输(含管道运输)、加工、销售与服务业务,以及天然气入户安装工程业务。
资金流向名词解释:指通过价格变化反推资金流向。股价处于上升状态时主动性买单形成的成交额是推动股价上涨的力量,这部分成交额被定义为资金流入,股价处于下跌状态时主动性卖单产生的的成交额是推动股价下跌的力量,这部分成交额被定义为资金流出。当天两者的差额即是当天两种力量相抵之后剩下的推动股价上升的净力。通过逐笔交易单成交金额计算主力资金流向、游资资金流向和散户资金流向。
注:主力资金为特大单成交,游资为大单成交,散户为中小单成交
在法治的严谨经纬与诗歌的灵动笔触之间,律师赵德铭以译者的身份架起了一座独特的桥梁。他将泰戈尔英文诗集《Stray Birds》译为《失群的鸟儿》,这场跨界的文学实践,不仅是语言符号的转换,更是求真存实精神在文艺领域的生动演绎,折射出别具一格的社会文化价值。
法律精神浸润下的翻译坚守
作为法律从业者,严谨、求真、存实早已融入译者的思维肌理。面对经典译作《飞鸟集》,他敏锐捕捉到 “Stray Birds” 中 “Stray” 蕴含的孤独、游离之意,毅然选择《失群的鸟儿》这一译名,力求还原泰戈尔原作中那抹若隐若现的漂泊感与对个体存在的哲学思考。这种对原文语义精准把握的执着,恰似法律人在卷宗中追寻事实真相的坚持,不被先入为主的 “经典” 所束缚,以近乎苛刻的态度对待每一处细节。
赵德铭说,翻译《失群的鸟儿》面临着双重挑战:郑振铎译本的经典地位与诗歌短小精悍带来的重译困境。然而,他凭借法律人特有的勇气与专业精神迎难而上。在翻译过程中,他将法律实践中对证据链完整性的追求,转化为对诗歌原文语境、情感脉络的严谨考证。泰戈尔从孟加拉文到英文的自译过程,以及英文版本与孟加拉文原著之间的微妙关联,都成为译者反复推敲的 “证据”,确保译文在形式与内涵上最大限度贴近原作。
《失群的鸟儿》,[印]泰戈尔 著,德铭 译,长江文艺出版社出版
法律理性与诗意感性的交融
赵德铭虽以法律为业,却未被理性思维禁锢对诗歌的感知。他深刻认识到 “译诗,译的就是诗人的诗情”,并将这种体悟贯穿于翻译实践。在处理 “I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.” 时,精准抓住 “stretch my hands”“for thee” 等诗眼,译为 “我双手伸出夜的被单找你,妈妈”,以极具画面感和口语化的表达,将孩童对母亲的眷恋之情淋漓尽致地展现出来。这种对诗情的精准捕捉与传递,打破了人们对法律人刻板、理性的固有印象,彰显出译者感性与理性交织的独特文学洞察力。
泰戈尔诗中弥漫的 “慈悲”“激情”“无我”“洒脱” 等丰富情感,在译者笔下一一鲜活呈现。他如同解读法律条文背后的立法精神一般,深入挖掘诗歌字里行间的情感内核,用灵动的中文赋予诗句新的生命力。法律工作培养出的对人性、社会的深刻理解,成为译者解读泰戈尔诗情的重要参照,使译文在保留原作韵味的同时,更贴近中文读者的审美习惯。
译本的社会价值与时代意义
《失群的鸟儿》译本的出现,在文学翻译领域引发了新的思考。它打破了经典译本的垄断地位,为读者提供了全新的阅读视角,激发了大众对诗歌翻译多元性的关注。译者与泰戈尔作为 “广义校友” 的特殊缘分,以及两人在伦敦求学经历的不同选择与命运轨迹,为译本增添了一层文化对话的色彩。这种跨越时空的文化共鸣,让读者在品读诗歌时,不仅能感受到泰戈尔的东方诗情,更能体会到不同时代、不同文化背景下,人们对文学、对生命的共同追求。
在当今文化多元化的时代背景下,该译本的社会影响尤为显著。它提醒人们,无论是法律还是文学,求真存实都是永恒的价值追求。译者以法律人的专业精神投身诗歌翻译,为跨界文化传播树立了榜样,鼓励更多人突破专业壁垒,在不同领域之间搭建沟通的桥梁。同时,译本中蕴含的东方文化智慧与诗情之美,也为弘扬传统文化、增强文化自信提供了新的载体。