日日磨砺,日日行动:每日实践,成就卓越人生,泽连斯基:基辅遭遇冲突爆发以来最猛烈空袭法律人笔下的诗意突围——评赵德铭律师译著《失群的鸟儿》记者查询从成都始发的部分国内国际航线航班票价发现,目前机票价格相对稳定,暂未出现较大波动,但进入7月1日之后,机票价格呈现倍数增涨。
以下是一篇关于"日日磨砺,日日行动:每日实践,成就卓越人生"的中文文章:
标题:日日磨砺,日日行动:每日实践,成就卓越人生
在人生的道路上,我们总是在不断地向前迈进,追逐着自己的梦想和目标。成功并非一蹴而就,它需要我们持之以恒地进行日复一日的训练与实践,才能逐渐实现卓越的人生。
每天的日程规划是成功路上的重要环节。在每个清晨,我们都要定下今天的目标,并为自己制定一份清晰且具有挑战性的任务清单。这份清单中,包括了我们需要完成的工作、学习任务以及个人成长所需的计划。通过这种方式,我们可以明确自己想要达到的深度和广度,从而有针对性地进行工作和学习。
日积月累的努力和坚持是推动我们迈向成功的基石。在这个过程中,我们可能会遇到各种困难和挫折,但正是这些挑战让我们学会了如何面对并克服它们。面对困难时,我们要保持冷静,深思熟虑,找出问题的根源,并制定相应的解决方案。我们也应学会从失败中吸取教训,不断提高自己解决问题的能力。只有这样,我们才能在遭遇困难时不轻易放弃,而是选择继续前行,最终实现我们的目标。
每日的实践活动也是塑造个人价值和能力的关键。无论是专业技能的学习,还是生活中的社交交往,甚至是自我反思和自我提升,都需要我们在实践中不断积累经验,提升自己的综合素质。例如,在工作中,我们要注重团队合作,提高自身的沟通协作能力和领导力;在生活中,我们要学会感恩,珍惜身边的每一个人和事,不断提升自我的情感和道德素养。通过这样的实践活动,我们可以不断拓宽视野,增强自信,深化对生活的理解和把握,从而在人生的舞台上绽放出独特的光彩。
卓越的人生并不是一蹴而就的结果,而是需要我们用实际行动去践行的。我们需要做到每日自我反思,审视自己的进步和不足;我们需要持续努力,始终保持积极向上的态度,不断超越自我,勇攀高峰。在日复一日的实践中,我们会发现自己的潜能,体验到成功的喜悦,收获到满满的成就感。
“日日磨砺,日日行动:每日实践,成就卓越人生”这一理念告诉我们,人生的成功并非一夜之间就能实现,而是需要我们持之以恒地付出努力,每天都在实践中磨砺自己,不断提升和完善自己。只有这样,我们才能在人生的道路上不断前行,最终实现我们的理想和抱负,成就属于我们自己的卓越人生。让我们从现在开始,每一天都充满热情和动力,每天都勇敢地行动起来,为自己的梦想和目标去奋斗,让每一次的日日夜夜都成为我们走向卓越人生的阶梯,引领我们驶向成功的彼岸。
当地时间6月10日,乌克兰总统泽连斯基在其官方社交平台发文称,当天乌克兰首都基辅遭遇了冲突爆发以来最猛烈的空袭之一,此外敖德萨市、第聂伯罗彼得罗夫斯克州和切尔尼戈夫州也遭到了袭击。
此次袭击,俄军共动用315架无人机及7枚导弹。民宅与城市基础设施受损,敖德萨市一家妇产医院也在打击目标中。此次袭击已造成13人受伤,还有人丧生。
在法治的严谨经纬与诗歌的灵动笔触之间,律师赵德铭以译者的身份架起了一座独特的桥梁。他将泰戈尔英文诗集《Stray Birds》译为《失群的鸟儿》,这场跨界的文学实践,不仅是语言符号的转换,更是求真存实精神在文艺领域的生动演绎,折射出别具一格的社会文化价值。
法律精神浸润下的翻译坚守
作为法律从业者,严谨、求真、存实早已融入译者的思维肌理。面对经典译作《飞鸟集》,他敏锐捕捉到 “Stray Birds” 中 “Stray” 蕴含的孤独、游离之意,毅然选择《失群的鸟儿》这一译名,力求还原泰戈尔原作中那抹若隐若现的漂泊感与对个体存在的哲学思考。这种对原文语义精准把握的执着,恰似法律人在卷宗中追寻事实真相的坚持,不被先入为主的 “经典” 所束缚,以近乎苛刻的态度对待每一处细节。
赵德铭说,翻译《失群的鸟儿》面临着双重挑战:郑振铎译本的经典地位与诗歌短小精悍带来的重译困境。然而,他凭借法律人特有的勇气与专业精神迎难而上。在翻译过程中,他将法律实践中对证据链完整性的追求,转化为对诗歌原文语境、情感脉络的严谨考证。泰戈尔从孟加拉文到英文的自译过程,以及英文版本与孟加拉文原著之间的微妙关联,都成为译者反复推敲的 “证据”,确保译文在形式与内涵上最大限度贴近原作。
《失群的鸟儿》,[印]泰戈尔 著,德铭 译,长江文艺出版社出版
法律理性与诗意感性的交融
赵德铭虽以法律为业,却未被理性思维禁锢对诗歌的感知。他深刻认识到 “译诗,译的就是诗人的诗情”,并将这种体悟贯穿于翻译实践。在处理 “I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.” 时,精准抓住 “stretch my hands”“for thee” 等诗眼,译为 “我双手伸出夜的被单找你,妈妈”,以极具画面感和口语化的表达,将孩童对母亲的眷恋之情淋漓尽致地展现出来。这种对诗情的精准捕捉与传递,打破了人们对法律人刻板、理性的固有印象,彰显出译者感性与理性交织的独特文学洞察力。
泰戈尔诗中弥漫的 “慈悲”“激情”“无我”“洒脱” 等丰富情感,在译者笔下一一鲜活呈现。他如同解读法律条文背后的立法精神一般,深入挖掘诗歌字里行间的情感内核,用灵动的中文赋予诗句新的生命力。法律工作培养出的对人性、社会的深刻理解,成为译者解读泰戈尔诗情的重要参照,使译文在保留原作韵味的同时,更贴近中文读者的审美习惯。
译本的社会价值与时代意义
《失群的鸟儿》译本的出现,在文学翻译领域引发了新的思考。它打破了经典译本的垄断地位,为读者提供了全新的阅读视角,激发了大众对诗歌翻译多元性的关注。译者与泰戈尔作为 “广义校友” 的特殊缘分,以及两人在伦敦求学经历的不同选择与命运轨迹,为译本增添了一层文化对话的色彩。这种跨越时空的文化共鸣,让读者在品读诗歌时,不仅能感受到泰戈尔的东方诗情,更能体会到不同时代、不同文化背景下,人们对文学、对生命的共同追求。
在当今文化多元化的时代背景下,该译本的社会影响尤为显著。它提醒人们,无论是法律还是文学,求真存实都是永恒的价值追求。译者以法律人的专业精神投身诗歌翻译,为跨界文化传播树立了榜样,鼓励更多人突破专业壁垒,在不同领域之间搭建沟通的桥梁。同时,译本中蕴含的东方文化智慧与诗情之美,也为弘扬传统文化、增强文化自信提供了新的载体。