明明承诺仅赠赠1-7份礼物,却让人心生不满,真相究竟为何?,法律人笔下的诗意突围——评赵德铭律师译著《失群的鸟儿》6.13黄金走出震荡框架方媛与郭富城的婚姻,就是被频频质疑的案例之一。婚前,方媛并非出身豪门,而是曾靠模特兼职、参加“名媛班”包装形象。在香港的上层社交圈,她并不算“自然名媛”。被称为“最有手段的天王嫂”。不论传言真假,人们关注的本质其实是:一个并非真正出身上层的女性,通过打造精致皮囊进入高价值婚姻关系,是否就是现代女性的“胜利”?而她们真的幸福吗?
标题:明明承诺赠礼1-7份,却引发消费者不满:真相背后
在现代社会中,人们对于赠送礼物的需求日益高涨,但许多商家也常常会以各种方式包装和宣传赠品的特性,以吸引消费者的购买欲望。在实际操作中,一些商家往往承诺赠品数量较为有限,如明明公司声称赠予消费者1-7份礼物,但实际上却让不少消费者感到失望。
这个矛盾的核心在于商家所承诺的赠品数量与实际赠送数量之间的差异。明明公司的营销策略通常旨在通过强调赠品的数量优势,诱导消费者认为自己获得了更多的礼物,从而提高其购买率和忠诚度。实际上,明明公司可能存在以下几种可能的情况:
1. 实际赠品数量远远低于预期:如果明明公司在销售赠品时并未向消费者明确告知具体赠品数量,那么当收到的实际赠品数量远超当初承诺时,消费者可能会感到不满,甚至产生质疑和抱怨。这不仅可能导致品牌形象受损,还可能影响到公司的长期发展。
2. 赠送数量随机变动:明明公司可能在某些情况下随意调整赠品数量,或是在特定时间段内进行赠品发放活动,导致部分消费者未能获得其期望中的赠品数量。这种行为不仅违反了商业道德,也可能对消费者的权益造成侵犯,因为一旦发现赠品数量变化,消费者往往无法追究商家的责任。
3. 偷工减料或以次充好:如果明明公司为了追求利润,采用偷工减料或以次充好的方式进行赠品生产或配送,那么即使赠品数量确实达到了1-7份,消费者也可能对其质量和服务产生怀疑。这种欺诈行为不仅可能损害消费者的权益,更可能降低整个赠品市场的信誉度和信任度,限制商家的发展空间。
明明公司的承诺赠礼1-7份看似合理,但若其在实际执行过程中出现上述问题,将可能导致消费者不满、品牌形象受损以及市场竞争力下降等问题。企业在制定营销策略时,应更加注重真实性和透明度,确保实际赠品数量能够满足消费者的期待,并且尽可能避免任何形式的欺诈行为。只有这样,才能赢得消费者的信任和支持,推动企业实现长远发展。
在法治的严谨经纬与诗歌的灵动笔触之间,律师赵德铭以译者的身份架起了一座独特的桥梁。他将泰戈尔英文诗集《Stray Birds》译为《失群的鸟儿》,这场跨界的文学实践,不仅是语言符号的转换,更是求真存实精神在文艺领域的生动演绎,折射出别具一格的社会文化价值。
法律精神浸润下的翻译坚守
作为法律从业者,严谨、求真、存实早已融入译者的思维肌理。面对经典译作《飞鸟集》,他敏锐捕捉到 “Stray Birds” 中 “Stray” 蕴含的孤独、游离之意,毅然选择《失群的鸟儿》这一译名,力求还原泰戈尔原作中那抹若隐若现的漂泊感与对个体存在的哲学思考。这种对原文语义精准把握的执着,恰似法律人在卷宗中追寻事实真相的坚持,不被先入为主的 “经典” 所束缚,以近乎苛刻的态度对待每一处细节。
赵德铭说,翻译《失群的鸟儿》面临着双重挑战:郑振铎译本的经典地位与诗歌短小精悍带来的重译困境。然而,他凭借法律人特有的勇气与专业精神迎难而上。在翻译过程中,他将法律实践中对证据链完整性的追求,转化为对诗歌原文语境、情感脉络的严谨考证。泰戈尔从孟加拉文到英文的自译过程,以及英文版本与孟加拉文原著之间的微妙关联,都成为译者反复推敲的 “证据”,确保译文在形式与内涵上最大限度贴近原作。
《失群的鸟儿》,[印]泰戈尔 著,德铭 译,长江文艺出版社出版
法律理性与诗意感性的交融
赵德铭虽以法律为业,却未被理性思维禁锢对诗歌的感知。他深刻认识到 “译诗,译的就是诗人的诗情”,并将这种体悟贯穿于翻译实践。在处理 “I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.” 时,精准抓住 “stretch my hands”“for thee” 等诗眼,译为 “我双手伸出夜的被单找你,妈妈”,以极具画面感和口语化的表达,将孩童对母亲的眷恋之情淋漓尽致地展现出来。这种对诗情的精准捕捉与传递,打破了人们对法律人刻板、理性的固有印象,彰显出译者感性与理性交织的独特文学洞察力。
泰戈尔诗中弥漫的 “慈悲”“激情”“无我”“洒脱” 等丰富情感,在译者笔下一一鲜活呈现。他如同解读法律条文背后的立法精神一般,深入挖掘诗歌字里行间的情感内核,用灵动的中文赋予诗句新的生命力。法律工作培养出的对人性、社会的深刻理解,成为译者解读泰戈尔诗情的重要参照,使译文在保留原作韵味的同时,更贴近中文读者的审美习惯。
译本的社会价值与时代意义
《失群的鸟儿》译本的出现,在文学翻译领域引发了新的思考。它打破了经典译本的垄断地位,为读者提供了全新的阅读视角,激发了大众对诗歌翻译多元性的关注。译者与泰戈尔作为 “广义校友” 的特殊缘分,以及两人在伦敦求学经历的不同选择与命运轨迹,为译本增添了一层文化对话的色彩。这种跨越时空的文化共鸣,让读者在品读诗歌时,不仅能感受到泰戈尔的东方诗情,更能体会到不同时代、不同文化背景下,人们对文学、对生命的共同追求。
在当今文化多元化的时代背景下,该译本的社会影响尤为显著。它提醒人们,无论是法律还是文学,求真存实都是永恒的价值追求。译者以法律人的专业精神投身诗歌翻译,为跨界文化传播树立了榜样,鼓励更多人突破专业壁垒,在不同领域之间搭建沟通的桥梁。同时,译本中蕴含的东方文化智慧与诗情之美,也为弘扬传统文化、增强文化自信提供了新的载体。
你想和平,就要准备战争,你想盈利,就要准备计划,机遇只偏爱那些有准备的头脑的人,每个人都要有掌舵的准备。幸运每天都会降临,但是如果你没有准备去迎接它,就可能失之交臂,昨天不过是今天的回忆,明天不过是今天的梦想。不要向这个市场认输,因为你还有梦想,投资已经脱离了生理的需求,这是精神层面的博弈,这更是人性贪婪和恐惧的考核。
黄金在中东紧张的地缘的影响下,开盘直线拉升,早间已经上升了60多美金,而且事件依旧存在进一步的升级,所以近期黄金依旧存在再次拉升的可能。
技术面上,黄金在突破6月份长期的压制点3400之后,加速上升,作为关键的压力破位,会形成压力支撑的顶底转换,所以今天我们需要关注的第一个关键节点就是3400的关口,在此之上,将去试探新高3500附近,其次,前期的次高点在3440一线,早间加速上升后在这个位置附近出现了小幅的回撤,这里就要注意强势之下再次试探这个位置,大概率也是破位,最后我们从早间上升的幅度去考量,回撤修正的越小,上升的动能越大,一般来讲回撤0.5和0.618是我们经常关注的两个极限,目前0.618的位置与3400附近重合,所以我们需要关注的另外一个支撑区域则是在3312附近。这是在空间修正上我们需要关注的两个点,另外强势中如果高位横盘走时间修正,这个时候我们就要考虑放量拉升的时间周期,而不是位置。