跳水运动员杨昊已婚:传奇生涯中的幸福篇章,法律人笔下的诗意突围——评赵德铭律师译著《失群的鸟儿》苹果WWDC2025观察:“液态玻璃”设计界面成最大亮点,AI功能升级有限黔东南:凯里酸汤鱼,酸汤牛杂火锅,牛瘪/羊瘪火锅,腌鱼,榕江卷粉,烤香猪(从江);
“杨昊,中国跳水界的传奇人物,早已步入婚姻殿堂的他,用他的辉煌职业生涯书写了一段属于自己的幸福篇章。”在无数观众的心中,杨昊的名字犹如星辰闪烁,引领着我国跳水事业的前进。自1997年参加世界大学生运动会以来,他凭借出色的技术和坚韧不拔的精神,为中国跳水赢得了无数荣誉,并且多次打破世界纪录,堪称"跳水王".即使身负如此之重的责任,杨昊仍然选择坚守初心,与妻子共同度过了甜蜜的婚姻生活。在退役后,他依然活跃在跳水场,继续为祖国的跳水事业贡献自己的力量。这位已经结婚的跳水运动员,在他的传奇生涯中,不仅留下了精彩的瞬间,更塑造了中华民族敢于拼搏、勇于超越的精神风貌。
在杨昊的生活中,他不仅是一位出色的运动员,也是一位深爱妻子的丈夫。他们的爱情故事充满了坚毅和温情,从相识到相知,再到相爱,每一个细节都充满了爱的力量。夫妻二人始终以对方为中心,共同面对挑战,分享快乐,共度难关。这种互相关心、互相支持的爱情让他们的婚姻生活充满了温馨与和谐。如今,他们的家庭已经步入幸福的阶段,生活充满阳光,彼此之间的感情愈发深厚。
杨昊的辉煌成就不仅是对他个人实力的认可,也是对国家体育事业的巨大贡献。他的勤奋和努力,不仅激发了更多年轻一代投身于跳水运动的热情,也为世界跳水舞台注入了新鲜血液。他的婚姻故事激励着我们,无论在何种困难面前,都要坚持自我,不忘初心,真爱至上,为实现梦想而努力奋斗。在这个过程中,杨昊不仅是一位优秀的运动员,更是一名有责任、有担当、有爱心的男人。他的事迹为我们树立了一个崭新的榜样,让更多人看到了中国男子跳水的魅力和价值。
在法治的严谨经纬与诗歌的灵动笔触之间,律师赵德铭以译者的身份架起了一座独特的桥梁。他将泰戈尔英文诗集《Stray Birds》译为《失群的鸟儿》,这场跨界的文学实践,不仅是语言符号的转换,更是求真存实精神在文艺领域的生动演绎,折射出别具一格的社会文化价值。
法律精神浸润下的翻译坚守
作为法律从业者,严谨、求真、存实早已融入译者的思维肌理。面对经典译作《飞鸟集》,他敏锐捕捉到 “Stray Birds” 中 “Stray” 蕴含的孤独、游离之意,毅然选择《失群的鸟儿》这一译名,力求还原泰戈尔原作中那抹若隐若现的漂泊感与对个体存在的哲学思考。这种对原文语义精准把握的执着,恰似法律人在卷宗中追寻事实真相的坚持,不被先入为主的 “经典” 所束缚,以近乎苛刻的态度对待每一处细节。
赵德铭说,翻译《失群的鸟儿》面临着双重挑战:郑振铎译本的经典地位与诗歌短小精悍带来的重译困境。然而,他凭借法律人特有的勇气与专业精神迎难而上。在翻译过程中,他将法律实践中对证据链完整性的追求,转化为对诗歌原文语境、情感脉络的严谨考证。泰戈尔从孟加拉文到英文的自译过程,以及英文版本与孟加拉文原著之间的微妙关联,都成为译者反复推敲的 “证据”,确保译文在形式与内涵上最大限度贴近原作。
《失群的鸟儿》,[印]泰戈尔 著,德铭 译,长江文艺出版社出版
法律理性与诗意感性的交融
赵德铭虽以法律为业,却未被理性思维禁锢对诗歌的感知。他深刻认识到 “译诗,译的就是诗人的诗情”,并将这种体悟贯穿于翻译实践。在处理 “I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.” 时,精准抓住 “stretch my hands”“for thee” 等诗眼,译为 “我双手伸出夜的被单找你,妈妈”,以极具画面感和口语化的表达,将孩童对母亲的眷恋之情淋漓尽致地展现出来。这种对诗情的精准捕捉与传递,打破了人们对法律人刻板、理性的固有印象,彰显出译者感性与理性交织的独特文学洞察力。
泰戈尔诗中弥漫的 “慈悲”“激情”“无我”“洒脱” 等丰富情感,在译者笔下一一鲜活呈现。他如同解读法律条文背后的立法精神一般,深入挖掘诗歌字里行间的情感内核,用灵动的中文赋予诗句新的生命力。法律工作培养出的对人性、社会的深刻理解,成为译者解读泰戈尔诗情的重要参照,使译文在保留原作韵味的同时,更贴近中文读者的审美习惯。
译本的社会价值与时代意义
《失群的鸟儿》译本的出现,在文学翻译领域引发了新的思考。它打破了经典译本的垄断地位,为读者提供了全新的阅读视角,激发了大众对诗歌翻译多元性的关注。译者与泰戈尔作为 “广义校友” 的特殊缘分,以及两人在伦敦求学经历的不同选择与命运轨迹,为译本增添了一层文化对话的色彩。这种跨越时空的文化共鸣,让读者在品读诗歌时,不仅能感受到泰戈尔的东方诗情,更能体会到不同时代、不同文化背景下,人们对文学、对生命的共同追求。
在当今文化多元化的时代背景下,该译本的社会影响尤为显著。它提醒人们,无论是法律还是文学,求真存实都是永恒的价值追求。译者以法律人的专业精神投身诗歌翻译,为跨界文化传播树立了榜样,鼓励更多人突破专业壁垒,在不同领域之间搭建沟通的桥梁。同时,译本中蕴含的东方文化智慧与诗情之美,也为弘扬传统文化、增强文化自信提供了新的载体。
每经记者|王晶 每经编辑|张海妮
北京时间6月10日凌晨1点,苹果2025年全球开发者大会(WWDC2025)拉开帷幕。按照往年惯例,在每年的WWDC上,苹果都会将重心放在对新版系统的介绍上,本次也不例外,苹果对包括iOS、watchOS、iPadOS、macOS等在内的一系列软件进行了更新。
苹果官宣了一项设计更新——命名为“Liquid Glass(液态玻璃)”的新软件界面。与现有的“扁平化设计”不同,“液态玻璃”采用类似玻璃表面的光泽与半透明效果的设计,呈现出更通透、更具层次感的视觉体验。这一设计不仅会应用于iPhone的iOS 26,还将覆盖iPadOS 26、watchOS 26等,这将实现苹果生态的视觉风格统一。
除了视觉设计改版外,外界普遍认为,苹果需要发布一些振奋人心的功能来改善人们对其Apple Intelligence(苹果智能)的质疑,但WWDC2025关于AI(人工智能)的更新非常有限,令这家万亿美元市值的科技巨头在AI军备竞赛中进一步落后。
苹果投资者似乎对WWDC2025反应平淡,截至6月9日收盘,苹果股价收跌1.21%。
图片来源:网页截图
苹果AI升级有限
作为苹果终端操作系统更新的主场,虽然WWDC上的主角是“各类OS”,但本次大会上最令人关注的仍然是苹果在AI方面的进展。
大会开场后不久,苹果高管首先介绍了其“苹果智能”:“‘苹果智能’在写作工具套件中(引入了AI润色和改写功能),可以帮助用户在邮件等App中进行总结、撰写;(在AI图片处理方面),‘苹果智能’支持路人消除等功能;如果你想学习并准备考试,‘苹果智能’可以针对性地出一些测试题;如果你要去没有网络的地方设计徒步路线,只需要给出一些想法,App就能给你生成一个(路线)设计。”
意料之中的是,苹果在人工智能领域的升级极为有限,也没有展示任何关于Siri的新功能,而Siri作为苹果设备的重要语音助手,其升级的延迟将影响用户体验。整场发布会看完,似乎苹果最显著的人工智能升级是全系统的翻译功能和视觉智能。