细腻柔滑的兔宝宝:老师的独特水彩画呈现,展示软水魅力的惊人瞬间!,法律人笔下的诗意突围——评赵德铭律师译著《失群的鸟儿》华为一底双长焦新专利,Pura80系列10倍光学变焦,友商又跑偏了6月7日,乌克兰安全局公布了一段视频,展示了一架手动操作的第一人称视角(FPV)无人机从隐藏地点起飞后直奔别拉亚空军基地,最终摧毁俄罗斯图-22M3远程轰炸机的全过程。
初中生的笔触下,那一只灵动可爱的兔宝宝在一幅幅细腻柔滑的水彩画中跃然纸上。这是一幅以老师独特的水彩画方式,将柔和与坚韧完美结合的艺术作品,让人仿佛置身于一场精彩的水中魔术表演之中,领略到软水的魅力和老师高超的绘画技艺。
画面中的兔子宝宝被描绘得活灵活现,它的毛发轻盈柔顺,犹如大自然赋予的一抹神秘色彩。它的眼睛深邃明亮,如清澈的湖水倒映着天空的蓝宝石,闪烁着智慧的光芒。而那双小小的耳朵,如同夜空中熠熠生辉的星星,透露出对世界的好奇心和探索精神。
老师在这幅水彩画中巧妙地运用了淡雅的蓝色调来渲染兔子的肌肤,使得小兔子看起来既清新又充满活力。她的笔触流畅且富有力度,无论是细微的纹理还是整体的构图,都充满了艺术的美感。尤其是那些柔和的粉色线条和细腻的灰色阴影,让整个画面呈现出一种温馨而又浪漫的气息。
老师还通过细致入微的笔触,巧妙地刻画出了兔子身上的柔软绒毛,就像一片片洁白无瑕的雪花,在阳光下闪闪发光。这种软糯的感觉让人忍不住想伸手触摸,感受那份宁静和平静的舒适感。
除了兔子的造型外,老师还在画面的角落巧妙地加入了几朵盛开的樱花,它们娇艳欲滴,像一位位害羞的小公主,等待着老师将她藏在水中。这个细节处理得恰到好处,既丰富了画面的内容,也进一步突出了软水的温柔特点。
整幅水彩画的色调和谐统一,给人一种宁静而梦幻的感觉。老师用丰富的色彩和细腻的笔触,将兔子宝宝的形象生动地呈现在众人眼前,让人们感受到了艺术的魅力和老师精湛的画技。
这幅老师的水彩画不仅展示了软水的魅力,更展现了教师对于孩子们教育的独特见解和深厚的情感。它不仅是孩子们学习画画的重要工具,更是他们成长过程中一份珍贵的回忆和启示。在这里,孩子们可以看到老师用心去描绘世界的美好,感受到艺术的力量和生命的活力,从而激发起他们的创新思维和探索精神。
这幅老师独树一帜的水彩画以其细腻柔滑的笔触、柔和的色调和深情的表达,成功地展示了软水的魅力和老师高超的绘画技艺。这不仅仅是一幅美丽的图画,更是一份对艺术的热爱和对生活的感悟,是老师对学生们的深深关怀和关爱的体现,更是对每一位学生独特个性的尊重和赞美。这幅画,无论是在视觉上,还是在情感上,都将深深地烙印在每一个欣赏者的心中,成为他们心中一道永远无法磨灭的风景线。
在法治的严谨经纬与诗歌的灵动笔触之间,律师赵德铭以译者的身份架起了一座独特的桥梁。他将泰戈尔英文诗集《Stray Birds》译为《失群的鸟儿》,这场跨界的文学实践,不仅是语言符号的转换,更是求真存实精神在文艺领域的生动演绎,折射出别具一格的社会文化价值。
法律精神浸润下的翻译坚守
作为法律从业者,严谨、求真、存实早已融入译者的思维肌理。面对经典译作《飞鸟集》,他敏锐捕捉到 “Stray Birds” 中 “Stray” 蕴含的孤独、游离之意,毅然选择《失群的鸟儿》这一译名,力求还原泰戈尔原作中那抹若隐若现的漂泊感与对个体存在的哲学思考。这种对原文语义精准把握的执着,恰似法律人在卷宗中追寻事实真相的坚持,不被先入为主的 “经典” 所束缚,以近乎苛刻的态度对待每一处细节。
赵德铭说,翻译《失群的鸟儿》面临着双重挑战:郑振铎译本的经典地位与诗歌短小精悍带来的重译困境。然而,他凭借法律人特有的勇气与专业精神迎难而上。在翻译过程中,他将法律实践中对证据链完整性的追求,转化为对诗歌原文语境、情感脉络的严谨考证。泰戈尔从孟加拉文到英文的自译过程,以及英文版本与孟加拉文原著之间的微妙关联,都成为译者反复推敲的 “证据”,确保译文在形式与内涵上最大限度贴近原作。
《失群的鸟儿》,[印]泰戈尔 著,德铭 译,长江文艺出版社出版
法律理性与诗意感性的交融
赵德铭虽以法律为业,却未被理性思维禁锢对诗歌的感知。他深刻认识到 “译诗,译的就是诗人的诗情”,并将这种体悟贯穿于翻译实践。在处理 “I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.” 时,精准抓住 “stretch my hands”“for thee” 等诗眼,译为 “我双手伸出夜的被单找你,妈妈”,以极具画面感和口语化的表达,将孩童对母亲的眷恋之情淋漓尽致地展现出来。这种对诗情的精准捕捉与传递,打破了人们对法律人刻板、理性的固有印象,彰显出译者感性与理性交织的独特文学洞察力。
泰戈尔诗中弥漫的 “慈悲”“激情”“无我”“洒脱” 等丰富情感,在译者笔下一一鲜活呈现。他如同解读法律条文背后的立法精神一般,深入挖掘诗歌字里行间的情感内核,用灵动的中文赋予诗句新的生命力。法律工作培养出的对人性、社会的深刻理解,成为译者解读泰戈尔诗情的重要参照,使译文在保留原作韵味的同时,更贴近中文读者的审美习惯。
译本的社会价值与时代意义
《失群的鸟儿》译本的出现,在文学翻译领域引发了新的思考。它打破了经典译本的垄断地位,为读者提供了全新的阅读视角,激发了大众对诗歌翻译多元性的关注。译者与泰戈尔作为 “广义校友” 的特殊缘分,以及两人在伦敦求学经历的不同选择与命运轨迹,为译本增添了一层文化对话的色彩。这种跨越时空的文化共鸣,让读者在品读诗歌时,不仅能感受到泰戈尔的东方诗情,更能体会到不同时代、不同文化背景下,人们对文学、对生命的共同追求。
在当今文化多元化的时代背景下,该译本的社会影响尤为显著。它提醒人们,无论是法律还是文学,求真存实都是永恒的价值追求。译者以法律人的专业精神投身诗歌翻译,为跨界文化传播树立了榜样,鼓励更多人突破专业壁垒,在不同领域之间搭建沟通的桥梁。同时,译本中蕴含的东方文化智慧与诗情之美,也为弘扬传统文化、增强文化自信提供了新的载体。
2025年6月6日,华为预热Pura80系列强悍的影像实力,其中长焦方面将实现重大突破,Pura80系列将实现10倍光学变焦。华为Pura70Ultra仅实现了3.5倍的光学变焦,Pura80系列居然提升到了10倍,这背后必然使用了新技术。同天,华为一项名为“一底双长焦”专利在国家知识产权局公开,大家瞬间明白了Pura80系列的10倍光学变焦原来是这样实现的。
华为全新“一底双长焦”摄像头结构专利,通过可移动棱镜的位置切换实现长焦和超长焦之间的光路切换,使得两组不同焦距的前透镜组分别与后镜群形成两种焦段,并且两种焦段共用大底CMOS传感器和传感器防抖模块。华为的思路非常清晰,因为拍摄时长焦和超长焦并不会同时使用,如果大部分器件都实现共用,那么长焦和超长焦就可以和谐共存。
手机内部空间有限,如果单独布局长焦和超长焦,显然会面临空间不足的问题,也会因为元器件的增加导致成本大涨。一底双长焦可以实现长焦和超长焦共用前透镜组、CMOS传感器和防抖模块,只需增加一组后透镜组即可实现两种焦段,只需增加一点空间占用即可实现2种焦段,从而实现更高倍数的光学变焦,成本方面增加也有限。