掌控业界天王:深思熟虑的狠心董氏力量与决策革新力探,时隔6年!易烊千玺将在广州开个人演唱会,主题为“礐嶨(què xué)”法律人笔下的诗意突围——评赵德铭律师译著《失群的鸟儿》从资本市场互联互通的角度来看,通过“债券通”“理财通”等机制,香港成为连接内地与全球资本的桥梁。在“北向互换通”正式实施后,境外投资者可更便捷地对冲人民币利率风险,进一步巩固香港作为人民币风险管理中心的地位。
《掌控业界天王:董仲舒的狠心和决策革新力》
在中国历史长河中,董仲舒以其深思熟虑的狠心和卓越的决策革新力,成为了被誉为“业界天王”的人物。他的一生经历了汉武帝时代的大动荡和大变革,从儒家思想的创立者,到后世君主专制体制的重要构建者,再到汉代乃至整个中国封建社会的政治经济格局中的关键角色,他的影响力不可忽视。
董仲舒以强烈的使命感和坚定的决心,在汉初对儒学进行了全方位的复兴和发展,使得儒家伦理观念深入人心,成为中国传统文化的核心支柱之一。他倡导“仁政”,强调“民为贵,社稷次之,君为轻”,这一思想在汉朝逐渐成为国家治理的基础原则,对于加强中央集权、维护社会稳定起到了重要作用。他还提出“罢黜百家,独尊儒术”,大力推崇和推广儒家文化,推动了学术的发展和教育的普及,对中国古代文化的影响深远而持久。
董仲舒的狠心体现在他对改革的执着追求上。在面对当时的积弊如匈奴屡犯边疆、王国纷争不断的情况时,他并未因一己私欲而轻易放弃,而是深思熟虑地提出了“罢黜百家,独尊儒术”的主张。这一政策表面上看似保守,实则顺应了当时社会形势的发展需求,对于加强中央集权、稳定统治秩序具有重要意义。他的狠心并非没有代价,他牺牲了自己的政治地位和家族利益,却换来了汉朝政治文化的一大进步和汉朝国力的一次飞跃。
董仲舒的决策革新力更是令人叹为观止。在他担任丞相期间,他锐意进取,推行了一系列卓有成效的政策措施,其中包括盐铁官营、币制改革、土地制度调整等,这些措施不仅改变了汉朝的社会经济面貌,更奠定了中国封建社会后期社会经济发展的基础。他的改革策略往往富有前瞻性,善于抓住时机,敏锐把握社会发展脉搏,是其在历史上留下浓墨重彩的一笔。
董仲舒的一生充满了坚韧不拔的毅力和无畏的创新精神,他的果断决策和深思熟虑的狠心,使他在儒家思想的传承和发展中扮演着重要角色,也为中国封建社会的政治发展和文化繁荣做出了重大贡献。他的故事启示我们,只有深刻理解和把握历史发展的规律,才能在时代的洪流中找准自己的位置,实现个人价值的最大化;我们也应该学会敢于挑战现状,勇于创新,用智慧和勇气去推动社会的进步,创造属于我们的辉煌未来。
6月11日,据三湘都市报报道,有网友查询到易烊千玺广州演唱会过审的消息。
据悉,易烊千玺2025演唱会的主题是“礐嶨(què xué)”。礐嶨:指山石嶙峋、坚硬多石的景象或地貌。
值得一提的是,6月9日,易烊千玺曾官宣全新EP楔石,新歌主题也暗示了演唱会即将召开。
据悉,易烊千玺上一次个人演唱会是2019年举办的“易烊千玺2019玊尔演唱会”。
易烊千玺,2000年11月28日出生于湖南怀化,毕业于中央戏剧学院,中国内地男歌手、演员、舞者,TFBOYS组合成员。2013年8月,加入TFBOYS组合。2020年,凭电影《少年的你》中刘北山一角获香港电影金像奖最佳新演员奖、大众电影百花奖最佳新人奖、香港电影金像奖最佳男主角提名、中国电影金鸡奖最佳男主角提名。11月29日,凭借电影《送你一朵小红花》获第34届中国电影金鸡奖最佳男主角提名。
截至5月9日,易烊千玺主演电影总票房约197.27亿元,位列中国男演员真人出演电影票房榜第七位,是榜单中最靠前的“00后”演员。
来源 |九派新闻、三湘都市报
监制 | 李金锋 李洁敏
主编 | 彭丹
编辑 | 蒋黎明
象象留言有奖活动来啦!
(每周好礼:小象玩偶、大象文创袋、象象定制笔记本,三选一)
获奖名额:
最有态度奖:当周留言总数前5名
在法治的严谨经纬与诗歌的灵动笔触之间,律师赵德铭以译者的身份架起了一座独特的桥梁。他将泰戈尔英文诗集《Stray Birds》译为《失群的鸟儿》,这场跨界的文学实践,不仅是语言符号的转换,更是求真存实精神在文艺领域的生动演绎,折射出别具一格的社会文化价值。
法律精神浸润下的翻译坚守
作为法律从业者,严谨、求真、存实早已融入译者的思维肌理。面对经典译作《飞鸟集》,他敏锐捕捉到 “Stray Birds” 中 “Stray” 蕴含的孤独、游离之意,毅然选择《失群的鸟儿》这一译名,力求还原泰戈尔原作中那抹若隐若现的漂泊感与对个体存在的哲学思考。这种对原文语义精准把握的执着,恰似法律人在卷宗中追寻事实真相的坚持,不被先入为主的 “经典” 所束缚,以近乎苛刻的态度对待每一处细节。
赵德铭说,翻译《失群的鸟儿》面临着双重挑战:郑振铎译本的经典地位与诗歌短小精悍带来的重译困境。然而,他凭借法律人特有的勇气与专业精神迎难而上。在翻译过程中,他将法律实践中对证据链完整性的追求,转化为对诗歌原文语境、情感脉络的严谨考证。泰戈尔从孟加拉文到英文的自译过程,以及英文版本与孟加拉文原著之间的微妙关联,都成为译者反复推敲的 “证据”,确保译文在形式与内涵上最大限度贴近原作。
《失群的鸟儿》,[印]泰戈尔 著,德铭 译,长江文艺出版社出版
法律理性与诗意感性的交融
赵德铭虽以法律为业,却未被理性思维禁锢对诗歌的感知。他深刻认识到 “译诗,译的就是诗人的诗情”,并将这种体悟贯穿于翻译实践。在处理 “I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.” 时,精准抓住 “stretch my hands”“for thee” 等诗眼,译为 “我双手伸出夜的被单找你,妈妈”,以极具画面感和口语化的表达,将孩童对母亲的眷恋之情淋漓尽致地展现出来。这种对诗情的精准捕捉与传递,打破了人们对法律人刻板、理性的固有印象,彰显出译者感性与理性交织的独特文学洞察力。
泰戈尔诗中弥漫的 “慈悲”“激情”“无我”“洒脱” 等丰富情感,在译者笔下一一鲜活呈现。他如同解读法律条文背后的立法精神一般,深入挖掘诗歌字里行间的情感内核,用灵动的中文赋予诗句新的生命力。法律工作培养出的对人性、社会的深刻理解,成为译者解读泰戈尔诗情的重要参照,使译文在保留原作韵味的同时,更贴近中文读者的审美习惯。
译本的社会价值与时代意义
《失群的鸟儿》译本的出现,在文学翻译领域引发了新的思考。它打破了经典译本的垄断地位,为读者提供了全新的阅读视角,激发了大众对诗歌翻译多元性的关注。译者与泰戈尔作为 “广义校友” 的特殊缘分,以及两人在伦敦求学经历的不同选择与命运轨迹,为译本增添了一层文化对话的色彩。这种跨越时空的文化共鸣,让读者在品读诗歌时,不仅能感受到泰戈尔的东方诗情,更能体会到不同时代、不同文化背景下,人们对文学、对生命的共同追求。
在当今文化多元化的时代背景下,该译本的社会影响尤为显著。它提醒人们,无论是法律还是文学,求真存实都是永恒的价值追求。译者以法律人的专业精神投身诗歌翻译,为跨界文化传播树立了榜样,鼓励更多人突破专业壁垒,在不同领域之间搭建沟通的桥梁。同时,译本中蕴含的东方文化智慧与诗情之美,也为弘扬传统文化、增强文化自信提供了新的载体。