璀璨星空下的狂欢——一夜连几夜的爽体验:深度揭秘黑夜中的无尽畅游与无限乐趣,法律人笔下的诗意突围——评赵德铭律师译著《失群的鸟儿》狐大医 | 孩子发烧该用退热贴、吃药还是去医院?儿科医生带来保姆级教程不得不说,沙特这一出戏演得够狠。表面上,特朗普带队去中东“收割”,随口一喊就拉走千亿订单,美企个个吃得脑满肠肥,以为美沙铁盟关系只会越来越紧。结果刚踏上飞机,沙特就用实际行动告诉全世界——靠你美国,说变脸就变脸,沙特可不是谁的“提款机”。美国人以为风风光光敲定了合作,沙特人却毫不含糊地“脚踩两条船”,“背后偷亲”中国,这波操作有点社会。美国还沉浸在军售狂欢的美梦里,沙特却在北京谋划自己的长远出路。
高悬在浩渺宇宙间的璀璨星空,如同一幅深邃神秘的画卷,向我们展现着无边无际的壮丽和辽阔。在这其中,一场狂欢般的夜晚之旅,让我们尽情享受了黑夜中无尽的畅游与无限的乐趣。
这是一场从天黑到天亮,从夜晚到黎明,仿佛是整个宇宙的狂欢盛宴。我们身处在这个被星星点点繁星点缀的夜晚,如同置身于一个梦幻般的世界,星光闪烁、月光洒满,让人心旷神怡、流连忘返。在这个时刻,我们的感官将被完全调动起来,沉醉于那无尽的星辰大海,感受那份宁静而热烈的夜晚气氛。
黑夜中的无尽畅游是一种视觉上的享受。在这片浩瀚的星空下,无数颗闪烁的星星犹如钻石般镶嵌在黑色的夜空中,形成了一幅令人叹为观止的天文画卷。每颗星星都有着独特的形状和颜色,有的像眼睛,有的像牙齿,有的像火焰,有的像宝石,它们在夜空中静静地诉说着自己的故事,让人们仿佛穿越到了另一个平行世界。
黑夜中的畅游也是一次听觉的盛宴。在这些明亮的星星背后,还有无数颗不知名的小行星、彗星等其他天体在不断地运动。它们发出的声音就像大自然的交响乐,时而平静如水,时而激昂澎湃,如同大海的波涛汹涌,又像是天空的狂风暴雨,让人感到无比的震撼和敬畏。
黑夜中的无尽畅游更是一种心灵的洗涤和沉淀的过程。在这个浩瀚的宇宙中,我们的心灵将会被深深地震撼,那些深邃的星辰、神秘的宇宙以及广袤的星空都激发了我们对未知的探索欲望,让我们更加深刻地理解了生命的意义和存在的价值。
尽管黑夜中的畅游充满了无尽的可能和乐趣,但这种美妙的体验并非全然轻松。在漆黑的夜空之下,我们不仅要面对黑暗,还要面对各种各样的未知风险和挑战。例如,强烈的光线可能会刺痛眼睛,冰冷的星球表面可能会带来身体不适,甚至是突发的自然灾害,如流星雨或彗星撞击等,都可能给我们带来意想不到的困扰和危险。
尽管如此,正是因为这些风险和挑战的存在,才使得黑夜中的畅游变得更加珍贵和难忘。每一次面对困难和危险,我们都需要保持冷静,勇往直前,因为只有这样,我们才能真正体验到黑夜中的无尽魅力,领略到这个浩瀚宇宙的独特美。
“璀璨星空下的狂欢——一夜连几夜的爽体验”,通过全方位的视角和立体化的感官体验,为我们呈现了一场充满诗意和刺激的黑夜探险之旅。在这场狂欢之中,我们可以感受到大自然的魅力,锻炼我们的勇气和毅力,更可以让我们深入思考和感悟生活中的诸多问题和意义。无论你是追求科学知识,还是寻求精神寄托,或是欣赏自然风光,这都将是一次不可多得的精神洗礼,使你的内心得到极大的满足和启迪。让我们一起踏上这场璀璨星空下的狂欢之旅,期待在漫漫长夜中,找到属于自己的那份独特的快乐和启示吧!
在法治的严谨经纬与诗歌的灵动笔触之间,律师赵德铭以译者的身份架起了一座独特的桥梁。他将泰戈尔英文诗集《Stray Birds》译为《失群的鸟儿》,这场跨界的文学实践,不仅是语言符号的转换,更是求真存实精神在文艺领域的生动演绎,折射出别具一格的社会文化价值。
法律精神浸润下的翻译坚守
作为法律从业者,严谨、求真、存实早已融入译者的思维肌理。面对经典译作《飞鸟集》,他敏锐捕捉到 “Stray Birds” 中 “Stray” 蕴含的孤独、游离之意,毅然选择《失群的鸟儿》这一译名,力求还原泰戈尔原作中那抹若隐若现的漂泊感与对个体存在的哲学思考。这种对原文语义精准把握的执着,恰似法律人在卷宗中追寻事实真相的坚持,不被先入为主的 “经典” 所束缚,以近乎苛刻的态度对待每一处细节。
赵德铭说,翻译《失群的鸟儿》面临着双重挑战:郑振铎译本的经典地位与诗歌短小精悍带来的重译困境。然而,他凭借法律人特有的勇气与专业精神迎难而上。在翻译过程中,他将法律实践中对证据链完整性的追求,转化为对诗歌原文语境、情感脉络的严谨考证。泰戈尔从孟加拉文到英文的自译过程,以及英文版本与孟加拉文原著之间的微妙关联,都成为译者反复推敲的 “证据”,确保译文在形式与内涵上最大限度贴近原作。
《失群的鸟儿》,[印]泰戈尔 著,德铭 译,长江文艺出版社出版
法律理性与诗意感性的交融
赵德铭虽以法律为业,却未被理性思维禁锢对诗歌的感知。他深刻认识到 “译诗,译的就是诗人的诗情”,并将这种体悟贯穿于翻译实践。在处理 “I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.” 时,精准抓住 “stretch my hands”“for thee” 等诗眼,译为 “我双手伸出夜的被单找你,妈妈”,以极具画面感和口语化的表达,将孩童对母亲的眷恋之情淋漓尽致地展现出来。这种对诗情的精准捕捉与传递,打破了人们对法律人刻板、理性的固有印象,彰显出译者感性与理性交织的独特文学洞察力。
泰戈尔诗中弥漫的 “慈悲”“激情”“无我”“洒脱” 等丰富情感,在译者笔下一一鲜活呈现。他如同解读法律条文背后的立法精神一般,深入挖掘诗歌字里行间的情感内核,用灵动的中文赋予诗句新的生命力。法律工作培养出的对人性、社会的深刻理解,成为译者解读泰戈尔诗情的重要参照,使译文在保留原作韵味的同时,更贴近中文读者的审美习惯。
译本的社会价值与时代意义
《失群的鸟儿》译本的出现,在文学翻译领域引发了新的思考。它打破了经典译本的垄断地位,为读者提供了全新的阅读视角,激发了大众对诗歌翻译多元性的关注。译者与泰戈尔作为 “广义校友” 的特殊缘分,以及两人在伦敦求学经历的不同选择与命运轨迹,为译本增添了一层文化对话的色彩。这种跨越时空的文化共鸣,让读者在品读诗歌时,不仅能感受到泰戈尔的东方诗情,更能体会到不同时代、不同文化背景下,人们对文学、对生命的共同追求。
在当今文化多元化的时代背景下,该译本的社会影响尤为显著。它提醒人们,无论是法律还是文学,求真存实都是永恒的价值追求。译者以法律人的专业精神投身诗歌翻译,为跨界文化传播树立了榜样,鼓励更多人突破专业壁垒,在不同领域之间搭建沟通的桥梁。同时,译本中蕴含的东方文化智慧与诗情之美,也为弘扬传统文化、增强文化自信提供了新的载体。
出品 | 搜狐健康
作者 | 顺义妇儿医院儿科 刘波
编辑 | 刘家碧
孩子一发烧,许多宝爸宝妈就会六神无主。孩子发烧后要立刻吃药吗?要送医院吗?孩子胃口不好该怎么办?顺义妇儿医院儿科刘波为家长们详细介绍孩子发热该如何处理,帮助家长们沉着应对、科学护理。
孩子正常体温范围是多少?
正常儿童体温范围在36.0—37.3摄氏度 ,但会因测量部位不同而有差异。口腔温度一般为36.3—37.2摄氏度,腋窝温度比口腔温度略低0.2—0.5摄氏度,直肠温度比口腔温度略高0.3—0.5摄氏度。孩子的体温在一天中也会有波动,比如午后体温比清晨稍高,运动、进食后体温也可能暂时升高。
孩子为什么会发热?
儿童发热多数由感染引起,包括病毒、细菌、支原体等。比如常见的感冒多由病毒感染引发,流感则是由流感病毒所致;肺炎可能是细菌或支原体感染。非感染因素也不能忽视,像川崎病、风湿热等自身免疫性疾病,孩子接种疫苗后也可能出现短暂发热。
孩子发热说明病情严重?
发热其实是孩子身体免疫系统在对抗病原体的表现。适度发热能促进免疫细胞活性,增强身体抵抗力,一定程度上有助于病情恢复。所以,孩子发热时,家长不能只关注降温,还要观察孩子的整体状态。
孩子发热如何科学应对?
1、体温监测
用体温计定时测量孩子体温,记录变化,这能为判断病情和治疗提供重要依据。