澳门神秘彩池:必选的四肖八码凤凰号带你领略澳门独特魅力,法律人笔下的诗意突围——评赵德铭律师译著《失群的鸟儿》民航涉外法治研讨会举办 学者建言开创民航涉外法治工作新局面广东惠州市惠城区一家超市新开业,住在该小区的赵女士带12岁的儿子去逛超市,意外就这么发生了。她的儿子在超市遇到同小区玩伴,两人在货架之间奔跑嬉闹,导致刚上班第一天的营业员谢女士摔倒受伤。后者将超市与赵女士夫妇告上法庭,法院判赵女士判赔11万元,网友纷纷叫好,说是阳光判决。
澳门,这座被誉为“东方之珠”的城市,以其迷人的历史、多元的文化、独特的地理位置和丰富的自然景观吸引着无数游客的目光。其中,位于市区南部的神秘彩池无疑是一处不容错过的景点,它以独特的地理环境和丰富多样的传说故事成为澳门文化的瑰宝之一。
神秘彩池位于澳门氹仔区南澳岛中部,距离市区约3.5公里,总面积达1.6平方公里,是澳门最大的天然淡水湖。其形状宛如一颗璀璨的珍珠镶嵌在绿色的山丘之上,清澈见底,湖水碧绿如玉,映照出蓝天白云,湖面倒影斑驳,犹如一幅美丽的水墨画。湖边矗立着一座古老的桥梁,桥的两边各有一个巨大的石刻牌坊,雕刻着中国古代神话传说中的神兽麒麟,形态生动,栩栩如生,令人仿佛穿越到古代中国。
每年农历新年期间,彩池会举办盛大的祭祖仪式,人们会在湖面上点燃篝火,唱响祭祀歌曲,祈求祖先保佑来年平安吉祥。在这个特殊的日子里,彩池周围被装饰得灯火辉煌,色彩斑斓,形成一道亮丽的节日风景线。每当冬季来临,彩池还会呈现出冰封湖面的景象,仿佛是在向世人展示澳门冬季的魅力。
除了奇特的地理位置和丰富的历史文化内涵外,神秘彩池还蕴含着许多美丽的传说故事。据传,很久以前,这里曾有一位名叫王母的仙女居住在此,她因对人间美景感到厌倦,决定离开人间,前往天宫与仙子们相聚。她的离去引发了天河洪水,人间陷入一片荒凉。为了拯救家园,王母派遣了一只神奇的凤凰从天而降,落在了神秘彩池中,把天河堵住。自此以后,彩池成为了天河的一部分,每逢农历新年时,天河就会在此聚集,形成一场壮观的天河汇水表演。
对于那些喜欢探索历史、文化或自然风光的游客来说,神秘彩池无疑是一个不可错过的地方。无论是欣赏湖面的自然美景,还是感受传统文化的浓厚气息,还是体验神奇的神鸟传说,都能在这里找到属于自己的乐趣。无论你是文艺青年,还是历史爱好者,或是寻求放松心灵的旅行者,神秘彩池都将成为你澳门之旅中的一个独特亮点,让你在品味澳门风情的也能深入理解和感悟澳门的历史和文化。
澳门神秘彩池以其独特的地理位置、丰富多样的传说故事和美丽的自然景观,展现了澳门深厚的历史底蕴和人文特色。如果你正在寻找一个既能观赏美景,又能探寻历史、文化和放松心灵的目的地,那么神秘彩池绝对值得你一去再三,揭开这座东方明珠之城更多神秘面纱。
在法治的严谨经纬与诗歌的灵动笔触之间,律师赵德铭以译者的身份架起了一座独特的桥梁。他将泰戈尔英文诗集《Stray Birds》译为《失群的鸟儿》,这场跨界的文学实践,不仅是语言符号的转换,更是求真存实精神在文艺领域的生动演绎,折射出别具一格的社会文化价值。
法律精神浸润下的翻译坚守
作为法律从业者,严谨、求真、存实早已融入译者的思维肌理。面对经典译作《飞鸟集》,他敏锐捕捉到 “Stray Birds” 中 “Stray” 蕴含的孤独、游离之意,毅然选择《失群的鸟儿》这一译名,力求还原泰戈尔原作中那抹若隐若现的漂泊感与对个体存在的哲学思考。这种对原文语义精准把握的执着,恰似法律人在卷宗中追寻事实真相的坚持,不被先入为主的 “经典” 所束缚,以近乎苛刻的态度对待每一处细节。
赵德铭说,翻译《失群的鸟儿》面临着双重挑战:郑振铎译本的经典地位与诗歌短小精悍带来的重译困境。然而,他凭借法律人特有的勇气与专业精神迎难而上。在翻译过程中,他将法律实践中对证据链完整性的追求,转化为对诗歌原文语境、情感脉络的严谨考证。泰戈尔从孟加拉文到英文的自译过程,以及英文版本与孟加拉文原著之间的微妙关联,都成为译者反复推敲的 “证据”,确保译文在形式与内涵上最大限度贴近原作。
《失群的鸟儿》,[印]泰戈尔 著,德铭 译,长江文艺出版社出版
法律理性与诗意感性的交融
赵德铭虽以法律为业,却未被理性思维禁锢对诗歌的感知。他深刻认识到 “译诗,译的就是诗人的诗情”,并将这种体悟贯穿于翻译实践。在处理 “I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.” 时,精准抓住 “stretch my hands”“for thee” 等诗眼,译为 “我双手伸出夜的被单找你,妈妈”,以极具画面感和口语化的表达,将孩童对母亲的眷恋之情淋漓尽致地展现出来。这种对诗情的精准捕捉与传递,打破了人们对法律人刻板、理性的固有印象,彰显出译者感性与理性交织的独特文学洞察力。
泰戈尔诗中弥漫的 “慈悲”“激情”“无我”“洒脱” 等丰富情感,在译者笔下一一鲜活呈现。他如同解读法律条文背后的立法精神一般,深入挖掘诗歌字里行间的情感内核,用灵动的中文赋予诗句新的生命力。法律工作培养出的对人性、社会的深刻理解,成为译者解读泰戈尔诗情的重要参照,使译文在保留原作韵味的同时,更贴近中文读者的审美习惯。
译本的社会价值与时代意义
《失群的鸟儿》译本的出现,在文学翻译领域引发了新的思考。它打破了经典译本的垄断地位,为读者提供了全新的阅读视角,激发了大众对诗歌翻译多元性的关注。译者与泰戈尔作为 “广义校友” 的特殊缘分,以及两人在伦敦求学经历的不同选择与命运轨迹,为译本增添了一层文化对话的色彩。这种跨越时空的文化共鸣,让读者在品读诗歌时,不仅能感受到泰戈尔的东方诗情,更能体会到不同时代、不同文化背景下,人们对文学、对生命的共同追求。
在当今文化多元化的时代背景下,该译本的社会影响尤为显著。它提醒人们,无论是法律还是文学,求真存实都是永恒的价值追求。译者以法律人的专业精神投身诗歌翻译,为跨界文化传播树立了榜样,鼓励更多人突破专业壁垒,在不同领域之间搭建沟通的桥梁。同时,译本中蕴含的东方文化智慧与诗情之美,也为弘扬传统文化、增强文化自信提供了新的载体。
北京6月8日电 (记者 张素)“在百年未有之大变局下,国际航空运输市场面临着贸易保护主义、地缘政治冲突、科技创新变革等挑战和机遇,这要求民航工作者提高运用法治思维和法治方式应对国际民航发展挑战的意识和能力。”中国政法大学副校长于飞近日在北京说。
6月6日至7日,“2025年民航涉外法治研讨会暨第五届国际航空航天法治论坛”举办。会上,于飞分享了中国政法大学在航空法人才培养方面取得的成绩,并提出下一步建议,鼓励与会者继续参与民航法治建设,不断开创民航涉外法治工作新局面。
6月6日至7日,“2025年民航涉外法治研讨会暨第五届国际航空航天法治论坛”在北京举办。中国政法大学
“2025年民航涉外法治研讨会暨第五届国际航空航天法治论坛”由中国政法大学与中国民用航空局国际合作服务中心共同主办,中国政法大学国际法学院/涉外法治学院承办。
中国民用航空局政策法规司副司长吉大鹏出席开幕式并致辞,对中国民航涉外法治建设提出了四点建议:坚持立法先行、坚持实践导向、坚持交流互鉴、坚持能力提升。他勉励与会者为民航涉外法治建设贡献智慧与力量。
会上,中国法学会航空法学研究会会长郭俊秀、中国航空运输协会总法律顾问马正、武汉大学教授黄解放、中国政法大学国际法学院/涉外法治学院教授朱子勤分别发表演讲。
郭俊秀在演讲中分析了民用航空国际市场格局和旅客结构的变化,阐述了航空公司在实践中面对的法律风险。他强调,民用航空产业应从反外国制裁、旅客信息保护、反垄断合规等方面加强法律储备,培养法律人才队伍。
马正在演讲中介绍了《统一国际航空运输某些规则的公约》(下称《蒙特利尔公约》)诞生的历史背景,梳理了其在旅客运输责任、延误责任、管辖权等方面对中国民航法治建设的深刻影响。他表示,中国作为全球民航业的重要参与者,应积极参与国际航空运输规则的制定和修订过程,同时以《蒙特利尔公约》为重要参照,不断完善民航法律体系,为中国从民航大国迈向民航强国提供坚实的法律保障。
“我国未来参与国际航空立法工作、争取国际话语权的关键在于人才。”黄解放在演讲中提出应当坚持以德为先的原则,培养政治立场坚定、专业素质过硬、通晓国际规则、精通涉外法律事务的涉外法治人才。
朱子勤在演讲中探讨了《蒙特利尔公约》的优先适用规则,分析了民用航空法修订草案在国际运输的界定、运输凭证、承运人责任保险等方面对《蒙特利尔公约》的借鉴与本土化。她表示,修订草案在条款中直接规定适用中国参加的相关国际公约,这种表述是国内立法的创新规定,值得肯定。
本次论坛还设置5个专题单元,多位专家学者围绕“1999年《蒙特利尔公约》的机遇和挑战”“1999年《蒙特利尔公约》法律实践”“民航多元化争端解决机制”等专题展开研讨。(完)