ZoomSerVO: 原产地美国兽类智能导航系统,法律人笔下的诗意突围——评赵德铭律师译著《失群的鸟儿》三星 Galaxy Tab S11 安卓平板跑分曝光:天玑 9400+ 芯片在跑腿行业,除了闪送、UU跑腿等一众老玩家外,如今又出现一个跨界选手。近日,滴滴快送发布520数据报告:订单同比增长303.21%,汽车跑腿订单量较平日增长120.01%。
《ZoomSerVO:美国原产地智能兽类导航系统的创新突破》\n\n近年来, ZoomSerVO 系统作为全球领先的兽类智能导航系统,以其卓越的性能和高效的应用价值,在全球范围内引起了广泛的关注。它源于美国的一家知名科技公司——Zoo Robotics,其技术团队在原产地美国的研发与应用过程中,以创新思维和匠心精神,成功打造出了一款专为各种体型、种类及地理环境的动物设计的智能化导航设备。\n\nZoomSerVO 采用先进的人工智能算法,通过深度学习技术,对各类动物进行精准的定位与追踪。通过内置的GPS、遥感传感器等多种设备,该系统能实时收集并处理数据,构建出动态的三维地图,准确把握动物的位置、运动轨迹及行为模式。由于采用了高精度的激光雷达、磁力传感器等先进传感技术,ZoomSerVO 能够实现对动物动态环境的全方位感知,并在复杂的地形地貌中灵活应对,确保动物的安全和保护。\n\nZoomSerVO 还具备高度的自主学习能力,能够根据实际使用情况不断优化自身的算法和参数设置,满足不同应用场景下的需求。例如,在野生动物保护领域,ZoomSerVO 可以通过监测动物活动范围、预测潜在威胁、协助野外救援等工作,有效提高保护区的安全性;在动物园管理方面,可以通过实时监控动物行为、追踪丢失动物等,提升管理水平和服务质量。\n\nZoomSerVO 的研发并非一蹴而就,从设计到生产再到市场推广,每一个环节都离不开美国科研人员的精心付出。他们始终秉持着以科技创新驱动产业发展、推动生态保护的理念,坚持自主研发、持续技术创新,以实际行动践行了“让世界因动物更美好”的企业使命。\n\nZoomSerVO 原产地美国兽类智能导航系统凭借其独特的定位与追踪技术和丰富的应用场景,无疑是中国乃至全球动物科学研究和应用领域的又一个重要里程碑。未来,随着科技的进步和社会的发展,我们有理由期待更多具有创新精神和技术实力的企业,能够在动物智能导航领域取得更多的突破与成就,为人类与自然和谐共生的美好愿景贡献力量。
在法治的严谨经纬与诗歌的灵动笔触之间,律师赵德铭以译者的身份架起了一座独特的桥梁。他将泰戈尔英文诗集《Stray Birds》译为《失群的鸟儿》,这场跨界的文学实践,不仅是语言符号的转换,更是求真存实精神在文艺领域的生动演绎,折射出别具一格的社会文化价值。
法律精神浸润下的翻译坚守
作为法律从业者,严谨、求真、存实早已融入译者的思维肌理。面对经典译作《飞鸟集》,他敏锐捕捉到 “Stray Birds” 中 “Stray” 蕴含的孤独、游离之意,毅然选择《失群的鸟儿》这一译名,力求还原泰戈尔原作中那抹若隐若现的漂泊感与对个体存在的哲学思考。这种对原文语义精准把握的执着,恰似法律人在卷宗中追寻事实真相的坚持,不被先入为主的 “经典” 所束缚,以近乎苛刻的态度对待每一处细节。
赵德铭说,翻译《失群的鸟儿》面临着双重挑战:郑振铎译本的经典地位与诗歌短小精悍带来的重译困境。然而,他凭借法律人特有的勇气与专业精神迎难而上。在翻译过程中,他将法律实践中对证据链完整性的追求,转化为对诗歌原文语境、情感脉络的严谨考证。泰戈尔从孟加拉文到英文的自译过程,以及英文版本与孟加拉文原著之间的微妙关联,都成为译者反复推敲的 “证据”,确保译文在形式与内涵上最大限度贴近原作。
《失群的鸟儿》,[印]泰戈尔 著,德铭 译,长江文艺出版社出版
法律理性与诗意感性的交融
赵德铭虽以法律为业,却未被理性思维禁锢对诗歌的感知。他深刻认识到 “译诗,译的就是诗人的诗情”,并将这种体悟贯穿于翻译实践。在处理 “I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.” 时,精准抓住 “stretch my hands”“for thee” 等诗眼,译为 “我双手伸出夜的被单找你,妈妈”,以极具画面感和口语化的表达,将孩童对母亲的眷恋之情淋漓尽致地展现出来。这种对诗情的精准捕捉与传递,打破了人们对法律人刻板、理性的固有印象,彰显出译者感性与理性交织的独特文学洞察力。
泰戈尔诗中弥漫的 “慈悲”“激情”“无我”“洒脱” 等丰富情感,在译者笔下一一鲜活呈现。他如同解读法律条文背后的立法精神一般,深入挖掘诗歌字里行间的情感内核,用灵动的中文赋予诗句新的生命力。法律工作培养出的对人性、社会的深刻理解,成为译者解读泰戈尔诗情的重要参照,使译文在保留原作韵味的同时,更贴近中文读者的审美习惯。
译本的社会价值与时代意义
《失群的鸟儿》译本的出现,在文学翻译领域引发了新的思考。它打破了经典译本的垄断地位,为读者提供了全新的阅读视角,激发了大众对诗歌翻译多元性的关注。译者与泰戈尔作为 “广义校友” 的特殊缘分,以及两人在伦敦求学经历的不同选择与命运轨迹,为译本增添了一层文化对话的色彩。这种跨越时空的文化共鸣,让读者在品读诗歌时,不仅能感受到泰戈尔的东方诗情,更能体会到不同时代、不同文化背景下,人们对文学、对生命的共同追求。
在当今文化多元化的时代背景下,该译本的社会影响尤为显著。它提醒人们,无论是法律还是文学,求真存实都是永恒的价值追求。译者以法律人的专业精神投身诗歌翻译,为跨界文化传播树立了榜样,鼓励更多人突破专业壁垒,在不同领域之间搭建沟通的桥梁。同时,译本中蕴含的东方文化智慧与诗情之美,也为弘扬传统文化、增强文化自信提供了新的载体。
IT之家 6 月 13 日消息,科技媒体 The Tech Outlook 今天(6 月 13 日)发布博文,报道称三星 Galaxy Tab S11(型号 SM-X736B)平板现身 GeekBench 跑分库,6.4.0 版本单核成绩 1420 分,多核成绩 5312 分。
根据跑分库页面信息,Galaxy Tab S11 5G 平板配备八核处理器,包括 4 个 2.4GHz 的核心、3 个 3.3GHz 的核心和 1 个 3.73GHz 的核心,此外搭配 Mali-G925 Immortalis MC12 GPU,可以断定是联发科天玑 9400+ 芯片。
此外页面还显示,Galaxy Tab S11 5G 平板搭载 12GB 内存,运行安卓 16 系统。
IT之家此前报道,三星 Galaxy Tab S11(型号 SM-X730 / SM-X736B)电池容量和 Galaxy Tab S9 相同,电池型号为 EB-BX736ABY,额定容量为 8160 mAh,最后宣称的典型值为 8400mAh。
不过三星 Galaxy Tab S11 5G 平板的跑分有点偏低,同样搭载天玑 9400+ 芯片的 iQOO Pad 5 Pro 平板(不过内存为 16GB)在 6.4.0 版跑分中,单核成绩为 2796 分,多核成绩为 8503 分。