老人森林交易故事,人与自然和谐共处的典范,法律人笔下的诗意突围——评赵德铭律师译著《失群的鸟儿》让AI自己设计芯片,中国科学院发布“启蒙”系统驻长崎总领馆领事保护与协助电话:+81-95-849-3311
在广袤的中国大地上,有一种独特的自然资源宝藏——老人森林。这个神秘而美丽的地方,被誉为“地球的绿洲”,蕴含着丰富的生物多样性,是世界上独一无二的人与自然和谐共生的典范。
位于中国的东部地区,这片老人森林以其浓厚的历史底蕴和丰富的人文景观吸引了众多旅行者和探险家的关注。这里生长着各种珍贵动植物,如东北虎、亚洲象、金丝猴等珍稀动物栖息于此,构成了一个活生生的生态画卷。这些林中的树木高大挺拔,叶子宽大茂密,枝丫间错落有致地布满了古老的树种,如红松、樟树、油松等,它们见证了岁月的沧桑变迁,成为了这片土地上珍贵的文化遗产。
老人森林的生态环境得天独厚,水土保持良好,空气清新,富含各种矿物质和微量元素,为众多动植物提供了充足的生活资源和繁衍空间。在这里,人们可以尽情欣赏到大自然赋予的绚丽风景,远离城市的喧嚣,享受到回归自然的宁静与舒适。尤其是每年的夏季,满目青翠的树叶被阳光照耀得犹如一片金碧辉煌的海洋,仿佛置身于梦幻的世界,让人忘记生活的压力和烦恼,心灵得到了极大的放松和愉悦。
保护老人森林并非易事。随着人类活动的增加,一些老年人森林遭受了严重的破坏,导致物种数量急剧下降,生态系统严重失衡。守护这片绿色的生命之源,构建人与自然和谐共生的家园,成为了当今时代的重要课题。
政府和社会各界人士积极响应国家号召,通过实施严格的生态保护法规,加大对老人森林保护力度,并大力推广绿色生活方式,引导公众积极参与植树造林等活动,以期实现人与自然的和谐共生,让老人森林的生态价值得到充分的发挥和体现。
老人森林的传奇故事告诉我们,只有保护好我们的生态环境,才能让地球上的每一个角落都充满生机和活力,实现人与自然和谐共生的美好愿景。让我们每个人都成为老人森林的守护者,秉持可持续发展理念,共同创造一个更加美好、绿色和繁荣的未来。
在法治的严谨经纬与诗歌的灵动笔触之间,律师赵德铭以译者的身份架起了一座独特的桥梁。他将泰戈尔英文诗集《Stray Birds》译为《失群的鸟儿》,这场跨界的文学实践,不仅是语言符号的转换,更是求真存实精神在文艺领域的生动演绎,折射出别具一格的社会文化价值。
法律精神浸润下的翻译坚守
作为法律从业者,严谨、求真、存实早已融入译者的思维肌理。面对经典译作《飞鸟集》,他敏锐捕捉到 “Stray Birds” 中 “Stray” 蕴含的孤独、游离之意,毅然选择《失群的鸟儿》这一译名,力求还原泰戈尔原作中那抹若隐若现的漂泊感与对个体存在的哲学思考。这种对原文语义精准把握的执着,恰似法律人在卷宗中追寻事实真相的坚持,不被先入为主的 “经典” 所束缚,以近乎苛刻的态度对待每一处细节。
赵德铭说,翻译《失群的鸟儿》面临着双重挑战:郑振铎译本的经典地位与诗歌短小精悍带来的重译困境。然而,他凭借法律人特有的勇气与专业精神迎难而上。在翻译过程中,他将法律实践中对证据链完整性的追求,转化为对诗歌原文语境、情感脉络的严谨考证。泰戈尔从孟加拉文到英文的自译过程,以及英文版本与孟加拉文原著之间的微妙关联,都成为译者反复推敲的 “证据”,确保译文在形式与内涵上最大限度贴近原作。
《失群的鸟儿》,[印]泰戈尔 著,德铭 译,长江文艺出版社出版
法律理性与诗意感性的交融
赵德铭虽以法律为业,却未被理性思维禁锢对诗歌的感知。他深刻认识到 “译诗,译的就是诗人的诗情”,并将这种体悟贯穿于翻译实践。在处理 “I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.” 时,精准抓住 “stretch my hands”“for thee” 等诗眼,译为 “我双手伸出夜的被单找你,妈妈”,以极具画面感和口语化的表达,将孩童对母亲的眷恋之情淋漓尽致地展现出来。这种对诗情的精准捕捉与传递,打破了人们对法律人刻板、理性的固有印象,彰显出译者感性与理性交织的独特文学洞察力。
泰戈尔诗中弥漫的 “慈悲”“激情”“无我”“洒脱” 等丰富情感,在译者笔下一一鲜活呈现。他如同解读法律条文背后的立法精神一般,深入挖掘诗歌字里行间的情感内核,用灵动的中文赋予诗句新的生命力。法律工作培养出的对人性、社会的深刻理解,成为译者解读泰戈尔诗情的重要参照,使译文在保留原作韵味的同时,更贴近中文读者的审美习惯。
译本的社会价值与时代意义
《失群的鸟儿》译本的出现,在文学翻译领域引发了新的思考。它打破了经典译本的垄断地位,为读者提供了全新的阅读视角,激发了大众对诗歌翻译多元性的关注。译者与泰戈尔作为 “广义校友” 的特殊缘分,以及两人在伦敦求学经历的不同选择与命运轨迹,为译本增添了一层文化对话的色彩。这种跨越时空的文化共鸣,让读者在品读诗歌时,不仅能感受到泰戈尔的东方诗情,更能体会到不同时代、不同文化背景下,人们对文学、对生命的共同追求。
在当今文化多元化的时代背景下,该译本的社会影响尤为显著。它提醒人们,无论是法律还是文学,求真存实都是永恒的价值追求。译者以法律人的专业精神投身诗歌翻译,为跨界文化传播树立了榜样,鼓励更多人突破专业壁垒,在不同领域之间搭建沟通的桥梁。同时,译本中蕴含的东方文化智慧与诗情之美,也为弘扬传统文化、增强文化自信提供了新的载体。
近日,中国科学院计算技术研究所处理器芯片全国重点实验室联合软件研究所,推出全球首个基于人工智能技术的处理器芯片软硬件全自动设计系统——“启蒙”。该系统可以实现从芯片硬件到基础软件的全流程自动化设计,在多项关键指标上达到人类专家手工设计水平,标志着我国在人工智能自动设计芯片方面迈出坚实一步。
处理器芯片被誉为现代科技的“皇冠明珠”,其设计过程复杂精密、专业门槛极高。传统处理器芯片设计高度依赖经验丰富的专家团队,往往需要数百人参与、耗时数月甚至数年,成本高昂、周期漫长。随着人工智能、云计算和边缘计算等新兴技术的发展,专用处理器芯片设计和相关基础软件适配优化需求日益增长。而我国处理器芯片从业人员数量严重不足,难以满足日益增长的芯片设计需求。
启蒙1号实物图
启蒙1号和启蒙2号的性能对比
面对这一挑战,“启蒙”系统应运而生。该系统依托大模型等先进人工智能技术,可实现自动设计CPU,并能为芯片自动配置相应的操作系统、转译程序、高性能算子库等基础软件,性能可比肩人类专家手工设计水平。
具体而言,在CPU自动设计方面,实现国际首个全自动化设计的CPU芯片“启蒙1号” ,5小时内完成32位RISC-V CPU的全部前端设计,达到Intel 486性能,规模超过400万个逻辑门,已完成流片。其升级版“启蒙2号”为国际首个全自动设计的超标量处理器核,达到ARM Cortex A53性能,规模扩大至1700万个逻辑门。在基础软件方面,“启蒙”系统同样取得显著成果,可自动生成定制优化后的操作系统内核配置,性能相比专家手工优化提升25.6%;可实现不同芯片和不同编程模型之间的自动程序转译,性能最高达到厂商手工优化算子库的2倍;可自动生成矩阵乘等高性能算子,在RISC-V CPU和NVIDIA GPU上的性能分别提高110%和15%以上。
这项研究有望改变处理器芯片软硬件的设计范式,不仅有望减少芯片设计过程的人工参与、提升设计效率、缩短设计周期,同时有望针对特定应用场景需求实现快速定制化设计,灵活满足芯片设计日益多样化的需求。