佛祖庇护的美容院女主人:独特的智慧与神秘魅力交织的独特美容旅程,“一带一路”科技交流大会开幕 启动人工智能专项合作等计划法律人笔下的诗意突围——评赵德铭律师译著《失群的鸟儿》国务院新闻办公室今日上午10时举行新闻发布会,请国家发展改革委副秘书长肖渭明和教育部、民政部、财政部、人力资源社会保障部、国家卫生健康委有关负责人介绍进一步保障和改善民生有关政策情况,并答记者问。(新华社)
题目:佛祖庇护的美容院女主人:独特智慧与神秘魅力交织的独特美容旅程
在古老的东方世界里,有一个美丽的小镇,那里住着一位名叫小芳的美丽女性。她是这个镇上唯一的一名美容师,以其独特的智慧和神秘的魅力,为每一位顾客带来自然、健康的美肌体验。
小芳是一位智者,她聪明过人,拥有深厚的美学素养和敏锐的洞察力。她不仅熟知各种美容护肤知识,还精通中医养生之道,擅长从身体内部调养肌肤,使每一寸皮肤都洋溢出健康活力。她的独特配方和精心设计的护理方案,不仅能让肌肤恢复原有的光彩,更能唤醒每个细胞的生命力,使其焕发新生的光泽。
小芳的美容历程并非一帆风顺。在这个过程中,她经历了无数的挑战和困难。有一次,一位客户因工作压力大而脸色苍白、眼圈暗沉,小芳经过深入研究后发现,这位客户的面部血液循环不畅,导致肌肤缺乏氧气供应,肤色黯淡无光。于是,小芳为她制定了一系列的护肤计划,包括调整饮食结构、改善睡眠质量、加强运动锻炼等,她还利用传统中医手法,如拔罐、刮痧、推拿等,帮助她疏通经络、促进血液循环,最终实现了面色红润、容光焕发的变化。
除了专业的美容技能外,小芳的神秘魅力也让许多人对她所带领的美容之旅印象深刻。每当顾客走进她的美容店,就会被她那神秘而又亲切的笑容吸引,仿佛走进了一个充满魔力的世界。她用温馨的话语,让每位顾客都能感受到家一般的舒适与安心,让她们在享受美丽的也能享受到心灵的抚慰。
尽管小芳拥有了丰富的专业知识和独特的魅力,但她从未满足于此。她始终坚信,美容不仅仅是修饰品饰,更是对内在美的提升和滋养。在她的美容旅途中,她始终坚持着一种“以心换心”的理念,通过提供高质量的服务和个性化的定制方案,鼓励每一位顾客探索自我,挖掘自己的内在美,从而实现真正的美容养颜。
小芳已经成为了这个小镇的美容女王,她用她的智慧和魅力引领着众多顾客踏上了一条独特的美容旅程。无论是在店内,还是在社交媒体上,她总是能够散发出独特的香气,传递出一股宁静而深远的力量,让人深感敬佩和向往。小芳的美容旅程告诉我们,无论生活多么忙碌,只要我们愿意关注和呵护我们的肌肤,用心去感受和理解自己,就一定能够找到属于自己的独特之美,并在这个世界上绽放出属于自己的光芒。
中新网成都6月11日电(记者 孙自法 王利文)第二届“一带一路”科技交流大会6月11日在四川成都开幕,开幕式上发布8项重要成果及新计划启动颇受瞩目,其中包括启动“一带一路”人工智能科技创新专项合作计划。
6月11日,第二届“一带一路”科技交流大会在成都开幕。中新网记者 刘忠俊 摄
这8项重要成果及新计划是:发布《国家创新指数报告2024》(英文版);支持中国科学家发起国际子午圈大科学计划;启动“一带一路”人工智能科技创新专项合作计划;启动“一带一路”中医药科技创新专项合作计划;启动第四批“一带一路”联合实验室建设;启动5个“一带一路”科技创新合作联盟;启动建设中国成渝地区“一带一路”国际技术转移中心;启动中国成渝地区“一带一路”科技合作“双千”计划。
其中,启动“一带一路”人工智能科技创新专项合作计划,旨在加快推进共建国家在人工智能技术研发、产业赋能人才培养和全球治理等方面的科技创新合作,构建长期稳定、互惠互利的人工智能科技合作关系,共同应对全球性挑战。
6月11日,第二届“一带一路”科技交流大会成都开幕。中新网记者 孙自法 摄
支持中国科学家发起国际子午圈大科学计划,旨在为认知宜居地球、和平利用外层空间贡献重要力量。启动“一带一路”中医药科技创新专项合作计划,旨在与共建国家搭建中医药领域科技创新合作平台,服务健康丝绸之路建设,增进共建国家人民健康福祉。
5个“一带一路”科技创新合作联盟,包括科技园区合作联盟、空间信息科技创新合作联盟、低碳技术创新合作联盟、农业科技创新联盟、公共卫生科技创新合作联盟。成渝地区“一带一路”科技合作“双千”计划包括“千项科技交流合作项目”“千名青年科学家双向交流”。
在法治的严谨经纬与诗歌的灵动笔触之间,律师赵德铭以译者的身份架起了一座独特的桥梁。他将泰戈尔英文诗集《Stray Birds》译为《失群的鸟儿》,这场跨界的文学实践,不仅是语言符号的转换,更是求真存实精神在文艺领域的生动演绎,折射出别具一格的社会文化价值。
法律精神浸润下的翻译坚守
作为法律从业者,严谨、求真、存实早已融入译者的思维肌理。面对经典译作《飞鸟集》,他敏锐捕捉到 “Stray Birds” 中 “Stray” 蕴含的孤独、游离之意,毅然选择《失群的鸟儿》这一译名,力求还原泰戈尔原作中那抹若隐若现的漂泊感与对个体存在的哲学思考。这种对原文语义精准把握的执着,恰似法律人在卷宗中追寻事实真相的坚持,不被先入为主的 “经典” 所束缚,以近乎苛刻的态度对待每一处细节。
赵德铭说,翻译《失群的鸟儿》面临着双重挑战:郑振铎译本的经典地位与诗歌短小精悍带来的重译困境。然而,他凭借法律人特有的勇气与专业精神迎难而上。在翻译过程中,他将法律实践中对证据链完整性的追求,转化为对诗歌原文语境、情感脉络的严谨考证。泰戈尔从孟加拉文到英文的自译过程,以及英文版本与孟加拉文原著之间的微妙关联,都成为译者反复推敲的 “证据”,确保译文在形式与内涵上最大限度贴近原作。
《失群的鸟儿》,[印]泰戈尔 著,德铭 译,长江文艺出版社出版
法律理性与诗意感性的交融
赵德铭虽以法律为业,却未被理性思维禁锢对诗歌的感知。他深刻认识到 “译诗,译的就是诗人的诗情”,并将这种体悟贯穿于翻译实践。在处理 “I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.” 时,精准抓住 “stretch my hands”“for thee” 等诗眼,译为 “我双手伸出夜的被单找你,妈妈”,以极具画面感和口语化的表达,将孩童对母亲的眷恋之情淋漓尽致地展现出来。这种对诗情的精准捕捉与传递,打破了人们对法律人刻板、理性的固有印象,彰显出译者感性与理性交织的独特文学洞察力。
泰戈尔诗中弥漫的 “慈悲”“激情”“无我”“洒脱” 等丰富情感,在译者笔下一一鲜活呈现。他如同解读法律条文背后的立法精神一般,深入挖掘诗歌字里行间的情感内核,用灵动的中文赋予诗句新的生命力。法律工作培养出的对人性、社会的深刻理解,成为译者解读泰戈尔诗情的重要参照,使译文在保留原作韵味的同时,更贴近中文读者的审美习惯。
译本的社会价值与时代意义
《失群的鸟儿》译本的出现,在文学翻译领域引发了新的思考。它打破了经典译本的垄断地位,为读者提供了全新的阅读视角,激发了大众对诗歌翻译多元性的关注。译者与泰戈尔作为 “广义校友” 的特殊缘分,以及两人在伦敦求学经历的不同选择与命运轨迹,为译本增添了一层文化对话的色彩。这种跨越时空的文化共鸣,让读者在品读诗歌时,不仅能感受到泰戈尔的东方诗情,更能体会到不同时代、不同文化背景下,人们对文学、对生命的共同追求。
在当今文化多元化的时代背景下,该译本的社会影响尤为显著。它提醒人们,无论是法律还是文学,求真存实都是永恒的价值追求。译者以法律人的专业精神投身诗歌翻译,为跨界文化传播树立了榜样,鼓励更多人突破专业壁垒,在不同领域之间搭建沟通的桥梁。同时,译本中蕴含的东方文化智慧与诗情之美,也为弘扬传统文化、增强文化自信提供了新的载体。