芸心芹意:爱与坚持的美好诠释

清语编辑 发布时间:2025-06-13 15:40:27
摘要: 芸心芹意:爱与坚持的美好诠释,科普专家说慢病·精编 | 这么多种近视手术,怎么选?法律人笔下的诗意突围——评赵德铭律师译著《失群的鸟儿》反观那些总把 "你看看别人家孩子" 挂嘴边的父母,孩子眼里的光会慢慢熄灭。

芸心芹意:爱与坚持的美好诠释,科普专家说慢病·精编 | 这么多种近视手术,怎么选?法律人笔下的诗意突围——评赵德铭律师译著《失群的鸟儿》这其实是西方一个比较普遍的社会问题,甚至有的时候,纽约芝加哥比巴黎更厉害。在特朗普1.0时期,在拜登执政时期,美国街头就发生了多少次大火?多少辆汽车被付之一炬?多少家商店遭遇了“零元购”?

《芸心芹意:爱与坚持的美好诠释》

在人生的旅途中,爱情与坚持不懈,无疑是两个无尽的主题。芸心,这两个汉字象征着复杂而又深邃的情感体验,而芹意则是体现这种情感真挚和坚定的象征。

爱情是一场漫长而又艰辛的旅程,它需要我们用爱心去维系,用耐心去等待,用理解去包容,用执着去坚守。爱情并非一蹴而就,它如同一颗种子,在心灵深处萌芽,经历了春风吹拂、夏雨滋润、秋霜覆盖,最终才能绽放出绚烂的生命之花。在这个过程中,我们不仅需要有强烈的对恋人的爱意,更要有坚韧不拔的决心和勇气,只有这样,才能让这份爱始终如一,永不枯竭。

而毅力,是一种超越自我极限的力量,是对目标的执着追求,是对困难的无所畏惧。它就像那盛开在生活的枝头的一朵鲜艳的红玫瑰,虽然娇艳欲滴,但却需要经历风雨的洗礼,承受严寒的磨砺,才能傲然挺立,散发出持久的芬芳。正如那首脍炙人口的歌曲中所唱:“我想要飞得更高,飞过高山,飞过海洋,我要找到属于自己的天空。”只有拥有不懈地追寻和拼搏,才能让那份深深的爱意不断升华,成为一份最珍贵的人生财富。

“芸心芹意:爱与坚持的美好诠释”,它代表着一种深深的爱意与坚韧的精神,是我们在生活中不断寻找、创造并守护的永恒主题。无论在人生道路上遭遇多少挫折和困难,只要我们心中充满对爱情的热爱和坚持,就能在芸芸众生中脱颖而出,创造出属于我们自己独特的精彩人生篇章。

出品 | 搜狐健康

作者 | 刘家碧

编辑 | 袁月

高考过后,许多年轻的学子即将进行专业选择,而部分专业对视力有要求。不同近视手术各有优劣,高考生如何选择适合自己的手术方式?

在“科普专家说慢病”全国“爱眼日”专题节目中,北京协和医院眼科副主任医师陈迪用一张示意图向大家介绍了常见近视手术方式的优劣与适合人群,供各位有需要的学子参考。

图说 / 常见近视手术方式的优劣与适合人群

在法治的严谨经纬与诗歌的灵动笔触之间,律师赵德铭以译者的身份架起了一座独特的桥梁。他将泰戈尔英文诗集《Stray Birds》译为《失群的鸟儿》,这场跨界的文学实践,不仅是语言符号的转换,更是求真存实精神在文艺领域的生动演绎,折射出别具一格的社会文化价值。

法律精神浸润下的翻译坚守

作为法律从业者,严谨、求真、存实早已融入译者的思维肌理。面对经典译作《飞鸟集》,他敏锐捕捉到 “Stray Birds” 中 “Stray” 蕴含的孤独、游离之意,毅然选择《失群的鸟儿》这一译名,力求还原泰戈尔原作中那抹若隐若现的漂泊感与对个体存在的哲学思考。这种对原文语义精准把握的执着,恰似法律人在卷宗中追寻事实真相的坚持,不被先入为主的 “经典” 所束缚,以近乎苛刻的态度对待每一处细节。

赵德铭说,翻译《失群的鸟儿》面临着双重挑战:郑振铎译本的经典地位与诗歌短小精悍带来的重译困境。然而,他凭借法律人特有的勇气与专业精神迎难而上。在翻译过程中,他将法律实践中对证据链完整性的追求,转化为对诗歌原文语境、情感脉络的严谨考证。泰戈尔从孟加拉文到英文的自译过程,以及英文版本与孟加拉文原著之间的微妙关联,都成为译者反复推敲的 “证据”,确保译文在形式与内涵上最大限度贴近原作。

《失群的鸟儿》,[印]泰戈尔 著,德铭 译,长江文艺出版社出版

法律理性与诗意感性的交融

赵德铭虽以法律为业,却未被理性思维禁锢对诗歌的感知。他深刻认识到 “译诗,译的就是诗人的诗情”,并将这种体悟贯穿于翻译实践。在处理 “I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.” 时,精准抓住 “stretch my hands”“for thee” 等诗眼,译为 “我双手伸出夜的被单找你,妈妈”,以极具画面感和口语化的表达,将孩童对母亲的眷恋之情淋漓尽致地展现出来。这种对诗情的精准捕捉与传递,打破了人们对法律人刻板、理性的固有印象,彰显出译者感性与理性交织的独特文学洞察力。

泰戈尔诗中弥漫的 “慈悲”“激情”“无我”“洒脱” 等丰富情感,在译者笔下一一鲜活呈现。他如同解读法律条文背后的立法精神一般,深入挖掘诗歌字里行间的情感内核,用灵动的中文赋予诗句新的生命力。法律工作培养出的对人性、社会的深刻理解,成为译者解读泰戈尔诗情的重要参照,使译文在保留原作韵味的同时,更贴近中文读者的审美习惯。

译本的社会价值与时代意义

《失群的鸟儿》译本的出现,在文学翻译领域引发了新的思考。它打破了经典译本的垄断地位,为读者提供了全新的阅读视角,激发了大众对诗歌翻译多元性的关注。译者与泰戈尔作为 “广义校友” 的特殊缘分,以及两人在伦敦求学经历的不同选择与命运轨迹,为译本增添了一层文化对话的色彩。这种跨越时空的文化共鸣,让读者在品读诗歌时,不仅能感受到泰戈尔的东方诗情,更能体会到不同时代、不同文化背景下,人们对文学、对生命的共同追求。

在当今文化多元化的时代背景下,该译本的社会影响尤为显著。它提醒人们,无论是法律还是文学,求真存实都是永恒的价值追求。译者以法律人的专业精神投身诗歌翻译,为跨界文化传播树立了榜样,鼓励更多人突破专业壁垒,在不同领域之间搭建沟通的桥梁。同时,译本中蕴含的东方文化智慧与诗情之美,也为弘扬传统文化、增强文化自信提供了新的载体。

文章版权及转载声明:

作者: 清语编辑 本文地址: https://m.dc5y.com/page/itikpkgi-686.html 发布于 (2025-06-13 15:40:27)
文章转载或复制请以 超链接形式 并注明出处 央勒网络