五十年龄女性传奇人物:三浦理惠子:百变人生诠释巾帼英豪的魅力,媒体人:孙铭徽林葳继续落选国家队在意料之中法律人笔下的诗意突围——评赵德铭律师译著《失群的鸟儿》据《明太宗实录》记载,首次下西洋赏赐支出高达 600 万贯,相当于明朝一年田赋收入的 12%。六次航行后,太仓(国家粮仓)存粮仅够维持三个月,户部尚书夏原吉哭谏:“费钱粮数千万,军民死且万计,纵得奇宝而回,于国家何益?” 但朱棣充耳不闻,甚至在临终前仍下令:“下西洋诸蕃国宝船,悉皆停止?不可!”
本文将解析三浦理惠子这位五十多岁女性的传奇故事,以展现其百变的人生诠释巾帼英豪的魅力。三浦理惠子出生于1945年,在日本社会上是一位备受尊重的女性政治家和文化界人士,自幼表现出对知识、艺术与科学的热爱和执着追求,这是她的成功基石。她自小就展现出卓越的学术才华,被誉为"文学天才",于1968年毕业于东京大学法律系,并在后又攻读了法学博士学位。在这期间,她投身于公共事务,曾在多个政府部门担任重要职务。
在政治领域,三浦理惠子以其坚韧不拔的精神和深思熟虑的战略思维,推动了许多重大改革和立法进程。特别是在性别平等领域,她倡导女性享有平等的权利,通过立法维护女权权益,如《性别平等等基本人权法》的制定,为无数妇女争取到了应有的权利和平等地位。三浦理惠子的政治生涯中,多次荣获国内外多项荣誉和奖项,包括诺贝尔经济学奖、英国女王伊丽莎白二世颁发的勋章等。
三浦理惠子还是一位优秀的作家和艺术家,作品深刻描绘了人性的复杂性和生活中的各种挑战,反映了社会变迁和个人命运的交织。她的代表作《三浦氏的梦》、《女权主义者的生存空间》等,深受读者喜爱,其中《三浦氏的梦》更是获得了1993年日本小说大奖。
在文化界,三浦理惠子以其独特的见解和深远的艺术影响力,致力于弘扬日式传统文化,尤其是在音乐、戏剧、绘画等领域,她的作品为日本文化艺术的发展做出了巨大贡献。她曾担任日本国会众议员,积极参与推动本土文化的传承和发展,并致力于促进国际文化交流,积极推动日本音乐、戏剧等艺术走向世界舞台。
三浦理惠子以其非凡的才情、卓越的领导能力和广泛的社会影响,成为了一个充满魅力的五十多岁传奇女性。她的传奇经历展现了女性的伟大,也激励着女性在各个领域的奋斗和创新精神。她是巾帼英豪的典范,是我们当代女性学习的榜样。
6月10日,中国篮协官方公布了备战2025年国际篮联亚洲杯集训名单,其中赵继伟、孙铭徽、林葳落选。
媒体人付政浩发文谈到了本次的集训名单,内容如下:
恭喜雷蒙、刘金雨、李祥波、刘礼嘉、王浩然、王俊杰首次入选郭家军。鉴于曾凡博、张镇麟这两位锋线都有伤病,郭指导这次明显有意考察年轻锋线球员,不过,邹阳、李弘权、齐麟也理应得到考察机会。杜润旺、付豪这两位国家队锋线常客此番落选,不排除他们的国家队生涯也就此结束。
如果说孙铭徽、林葳继续落选在意料之中,赵继伟此番未能入选着实有些意外。希望亚洲杯正赛前郭指导能召回赵继伟。赵继伟眼下未能入选,其实完全可以继续把王岚嵚召入队中作为赵继伟的替身。辽篮作为CBA四冠王,此番只有张镇麟一人入选,多少还是有意外。何况张镇麟有伤在身,在前期未必能发挥多少作用,综合来看,应该给王岚嵚一个集训的机会。
在法治的严谨经纬与诗歌的灵动笔触之间,律师赵德铭以译者的身份架起了一座独特的桥梁。他将泰戈尔英文诗集《Stray Birds》译为《失群的鸟儿》,这场跨界的文学实践,不仅是语言符号的转换,更是求真存实精神在文艺领域的生动演绎,折射出别具一格的社会文化价值。
法律精神浸润下的翻译坚守
作为法律从业者,严谨、求真、存实早已融入译者的思维肌理。面对经典译作《飞鸟集》,他敏锐捕捉到 “Stray Birds” 中 “Stray” 蕴含的孤独、游离之意,毅然选择《失群的鸟儿》这一译名,力求还原泰戈尔原作中那抹若隐若现的漂泊感与对个体存在的哲学思考。这种对原文语义精准把握的执着,恰似法律人在卷宗中追寻事实真相的坚持,不被先入为主的 “经典” 所束缚,以近乎苛刻的态度对待每一处细节。
赵德铭说,翻译《失群的鸟儿》面临着双重挑战:郑振铎译本的经典地位与诗歌短小精悍带来的重译困境。然而,他凭借法律人特有的勇气与专业精神迎难而上。在翻译过程中,他将法律实践中对证据链完整性的追求,转化为对诗歌原文语境、情感脉络的严谨考证。泰戈尔从孟加拉文到英文的自译过程,以及英文版本与孟加拉文原著之间的微妙关联,都成为译者反复推敲的 “证据”,确保译文在形式与内涵上最大限度贴近原作。
《失群的鸟儿》,[印]泰戈尔 著,德铭 译,长江文艺出版社出版
法律理性与诗意感性的交融
赵德铭虽以法律为业,却未被理性思维禁锢对诗歌的感知。他深刻认识到 “译诗,译的就是诗人的诗情”,并将这种体悟贯穿于翻译实践。在处理 “I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.” 时,精准抓住 “stretch my hands”“for thee” 等诗眼,译为 “我双手伸出夜的被单找你,妈妈”,以极具画面感和口语化的表达,将孩童对母亲的眷恋之情淋漓尽致地展现出来。这种对诗情的精准捕捉与传递,打破了人们对法律人刻板、理性的固有印象,彰显出译者感性与理性交织的独特文学洞察力。
泰戈尔诗中弥漫的 “慈悲”“激情”“无我”“洒脱” 等丰富情感,在译者笔下一一鲜活呈现。他如同解读法律条文背后的立法精神一般,深入挖掘诗歌字里行间的情感内核,用灵动的中文赋予诗句新的生命力。法律工作培养出的对人性、社会的深刻理解,成为译者解读泰戈尔诗情的重要参照,使译文在保留原作韵味的同时,更贴近中文读者的审美习惯。
译本的社会价值与时代意义
《失群的鸟儿》译本的出现,在文学翻译领域引发了新的思考。它打破了经典译本的垄断地位,为读者提供了全新的阅读视角,激发了大众对诗歌翻译多元性的关注。译者与泰戈尔作为 “广义校友” 的特殊缘分,以及两人在伦敦求学经历的不同选择与命运轨迹,为译本增添了一层文化对话的色彩。这种跨越时空的文化共鸣,让读者在品读诗歌时,不仅能感受到泰戈尔的东方诗情,更能体会到不同时代、不同文化背景下,人们对文学、对生命的共同追求。
在当今文化多元化的时代背景下,该译本的社会影响尤为显著。它提醒人们,无论是法律还是文学,求真存实都是永恒的价值追求。译者以法律人的专业精神投身诗歌翻译,为跨界文化传播树立了榜样,鼓励更多人突破专业壁垒,在不同领域之间搭建沟通的桥梁。同时,译本中蕴含的东方文化智慧与诗情之美,也为弘扬传统文化、增强文化自信提供了新的载体。