见证浪漫婚姻时光:丈夫精心制作视频批阅妻子作业,共享温馨时刻,法律人笔下的诗意突围——评赵德铭律师译著《失群的鸟儿》股票行情快报:深纺织A(000045)6月11日主力资金净买入198.37万元王莽是新朝的开国皇帝,这个朝代夹在西汉和东汉之间,总共就他一个皇帝,存在了15年(公元9年—23年)。
关于见证浪漫婚姻时光的场景,总是充满了深情与甜蜜。在这个特殊的日子里,丈夫会以一种独特的方式,精心制作出一段视频,批阅妻子在学习和工作中的各类作业,用镜头捕捉到每一个瞬间,让这份情感得以深度的挖掘和分享。
故事的主人公是一对幸福的小夫妻,他们的生活虽忙碌,但彼此之间的感情始终如一。丈夫李明是个细心且有耐心的人,他在工作之余,总会抽出一些时间来陪伴妻子,陪她完成各种学习任务,如编程、外语、阅读等。而妻子王佳则是个勤奋好学的女孩,她在学习之余,也热爱着创作,无论是诗歌、散文还是手工艺品,她都乐于投入其中,用自己的方式去探索世界,表达内心的情感。
有一天,当王佳正在为一篇关于环保主题的报告进行深入研究时,她遇到了一个棘手的问题。尽管已经花费了大量的时间和精力,但报告中仍存在一处关键的错误,使得整体的论述效果大打折扣。此时,李明决定利用他的技术背景和丰富的知识储备,制作一部关于这个问题的教育纪录片,以便更好地帮助妻子理解和解决这个难题。
他首先设计了一个详细的拍摄计划,包括了实地考察、实验操作、数据分析等多个环节。然后,他开始制作视频素材,通过生动形象的动画演示、实况记录等方式,将复杂的数据解析过程变得易于理解,他还邀请了一位专业讲师进行现场指导,确保每一位观众都能准确地把握住重点信息。
经过几天的努力,视频终于完成了。李明小心翼翼地将它发布到了社交媒体上,期待能引起广大网友的关注和讨论。当他看到视频播放量节节攀升,评论区里的热烈反响,以及妻子王佳眼中闪烁的惊喜光芒,他深深地感到了满足和自豪。
在这个过程中,李明不仅见证了妻子的学习成长,更看到了她的独立思考能力和解决问题的能力。她从最初的困惑,逐渐找到了自己的方向,学会了如何在压力下保持冷静,在困难面前迎难而上。这种经历无疑让她变得更加成熟和自信,而这些变化也让他们的婚姻关系更加稳固,充满了爱与信任。
更重要的是,李明通过这则视频,实现了与妻子的共同进步。他通过直观而又充满趣味的方式,让妻子明白了一个深刻的道理——无论面对何种挑战,只要我们用心去探索、用心去实践,就一定能够找到解决问题的方法。这种平等、尊重和理解的态度,正是他们爱情之路上最宝贵的财富,也是他们见证浪漫婚姻时光的独特体验。
每当看到这段充满温情和浪漫色彩的视频播放,李明都会感慨万千。他知道,这是他为妻子精心制作的一份礼物,一份足以承载他们深厚感情、见证美好未来的特别记忆。而王佳,则会带着这份甜蜜的记忆,继续在学习和工作的道路上前进,追寻着那份属于他们的浪漫。这就是婚姻的魅力,是爱情的力量,更是生活的真谛——每一份付出、每一份努力,都是为了守护和传承那份深深的承诺,创造属于两个人的美好未来。
在法治的严谨经纬与诗歌的灵动笔触之间,律师赵德铭以译者的身份架起了一座独特的桥梁。他将泰戈尔英文诗集《Stray Birds》译为《失群的鸟儿》,这场跨界的文学实践,不仅是语言符号的转换,更是求真存实精神在文艺领域的生动演绎,折射出别具一格的社会文化价值。
法律精神浸润下的翻译坚守
作为法律从业者,严谨、求真、存实早已融入译者的思维肌理。面对经典译作《飞鸟集》,他敏锐捕捉到 “Stray Birds” 中 “Stray” 蕴含的孤独、游离之意,毅然选择《失群的鸟儿》这一译名,力求还原泰戈尔原作中那抹若隐若现的漂泊感与对个体存在的哲学思考。这种对原文语义精准把握的执着,恰似法律人在卷宗中追寻事实真相的坚持,不被先入为主的 “经典” 所束缚,以近乎苛刻的态度对待每一处细节。
赵德铭说,翻译《失群的鸟儿》面临着双重挑战:郑振铎译本的经典地位与诗歌短小精悍带来的重译困境。然而,他凭借法律人特有的勇气与专业精神迎难而上。在翻译过程中,他将法律实践中对证据链完整性的追求,转化为对诗歌原文语境、情感脉络的严谨考证。泰戈尔从孟加拉文到英文的自译过程,以及英文版本与孟加拉文原著之间的微妙关联,都成为译者反复推敲的 “证据”,确保译文在形式与内涵上最大限度贴近原作。
《失群的鸟儿》,[印]泰戈尔 著,德铭 译,长江文艺出版社出版
法律理性与诗意感性的交融
赵德铭虽以法律为业,却未被理性思维禁锢对诗歌的感知。他深刻认识到 “译诗,译的就是诗人的诗情”,并将这种体悟贯穿于翻译实践。在处理 “I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.” 时,精准抓住 “stretch my hands”“for thee” 等诗眼,译为 “我双手伸出夜的被单找你,妈妈”,以极具画面感和口语化的表达,将孩童对母亲的眷恋之情淋漓尽致地展现出来。这种对诗情的精准捕捉与传递,打破了人们对法律人刻板、理性的固有印象,彰显出译者感性与理性交织的独特文学洞察力。
泰戈尔诗中弥漫的 “慈悲”“激情”“无我”“洒脱” 等丰富情感,在译者笔下一一鲜活呈现。他如同解读法律条文背后的立法精神一般,深入挖掘诗歌字里行间的情感内核,用灵动的中文赋予诗句新的生命力。法律工作培养出的对人性、社会的深刻理解,成为译者解读泰戈尔诗情的重要参照,使译文在保留原作韵味的同时,更贴近中文读者的审美习惯。
译本的社会价值与时代意义
《失群的鸟儿》译本的出现,在文学翻译领域引发了新的思考。它打破了经典译本的垄断地位,为读者提供了全新的阅读视角,激发了大众对诗歌翻译多元性的关注。译者与泰戈尔作为 “广义校友” 的特殊缘分,以及两人在伦敦求学经历的不同选择与命运轨迹,为译本增添了一层文化对话的色彩。这种跨越时空的文化共鸣,让读者在品读诗歌时,不仅能感受到泰戈尔的东方诗情,更能体会到不同时代、不同文化背景下,人们对文学、对生命的共同追求。
在当今文化多元化的时代背景下,该译本的社会影响尤为显著。它提醒人们,无论是法律还是文学,求真存实都是永恒的价值追求。译者以法律人的专业精神投身诗歌翻译,为跨界文化传播树立了榜样,鼓励更多人突破专业壁垒,在不同领域之间搭建沟通的桥梁。同时,译本中蕴含的东方文化智慧与诗情之美,也为弘扬传统文化、增强文化自信提供了新的载体。
证券之星消息,截至2025年6月11日收盘,深纺织A(000045)报收于11.25元,上涨0.0%,换手率2.57%,成交量11.76万手,成交额1.33亿元。
6月11日的资金流向数据方面,主力资金净流入198.37万元,占总成交额1.49%,游资资金净流出737.98万元,占总成交额5.53%,散户资金净流入539.62万元,占总成交额4.05%。
近5日资金流向一览见下表:
近5日融资融券数据一览见下表:
该股主要指标及行业内排名如下:
深纺织A2025年一季报显示,公司主营收入7.78亿元,同比上升2.18%;归母净利润2086.43万元,同比上升0.42%;扣非净利润1403.71万元,同比下降17.3%;负债率20.28%,投资收益-98.84万元,财务费用1029.21万元,毛利率15.45%。深纺织A(000045)主营业务:以OLED及LCD显示用偏光片的研发、生产、销售为主的高新技术产业,自有物业的经营管理业务及纺织服装业务。
资金流向名词解释:指通过价格变化反推资金流向。股价处于上升状态时主动性买单形成的成交额是推动股价上涨的力量,这部分成交额被定义为资金流入,股价处于下跌状态时主动性卖单产生的的成交额是推动股价下跌的力量,这部分成交额被定义为资金流出。当天两者的差额即是当天两种力量相抵之后剩下的推动股价上升的净力。通过逐笔交易单成交金额计算主力资金流向、游资资金流向和散户资金流向。
注:主力资金为特大单成交,游资为大单成交,散户为中小单成交