探秘三级涩涩:深度揭秘涩意之谜,从原味到回味无穷的层次递进体验,法律人笔下的诗意突围——评赵德铭律师译著《失群的鸟儿》金饰价格再破1000元!如何“以旧换新”更划算?作为参考,现款 MacBook Pro 于 2024 年 11 月 8 日起正式发售,其中搭载 M4 Max 的 16 英寸机型最高可选 16 核 CPU、40 核 GPU 以及最高 128GB 的统一内存,此配置起步价 39499 元,再加上满配的 8TB 固态硬盘则是 55999 元。
在日常生活中,我们经常会遇到一些让人难以理解或无法直面的涩意。这种感觉通常源于深藏于内心的情感、经历或者思绪,而当我们尝试去深入了解和感受这些涩意时,往往会发现其背后有着丰富的层次与变化,如同一层又一层的涩意之谜逐渐被揭开。
我们要探讨的是“原味”,这是涩意的第一层层次。这种涩意源自于事物的本质或本质属性,如感情上的纯真、生活中的简单、思想上的深刻等。它的味道是一种淡淡的苦涩,没有过多的甜腻或刺激,却足以引起人们的共鸣和思考。例如,初恋的感觉,可能就是那种最初的涩味,它带着淡淡的羞涩、青涩和无助,让人在甜蜜中感受到深深的痛苦;友情的真谛,可能就是那份平淡的恬淡,无需过多华丽的修饰,却能深深烙印在心间,成为一生的陪伴。
接着是“回味无穷的层次递进体验”,这种层次则是对原味基础上的新鲜感和独特性。当我们在品尝一种食物或某种情感时,会感到一种新的满足感和成就感,这种新奇和独特的口感,就像是对原味的一种突破和超越,带来了更多的期待和惊喜。例如,当我们欣赏一首优美的音乐,可能会感到旋律的流畅和韵味的独特,这就是对原味的延伸和深化;当我们和他人分享一段美好的时光,可能会感到对方的理解和支持,这也是对原味的深化和升华。
对于那些无法完全领略原味层次的人来说,或许只能通过探索和追寻其他层次来体味涩意的魅力。这可能包括尝试新的口味、体验不同的环境、接触不同的人群等,这些都会让我们的感官和思维产生碰撞,引发更多的联想和想象,从而深入理解和感受涩意的各种层次和变化。例如,当我们去探索未知的山脉,可能就会体验到高山峻岭的壮丽与神秘,这是一种全新的层次感受;当我们穿越繁忙的城市,可能就会体验到生活的快节奏与复杂性,这是一种更深层次的层次感受。
探秘涩意是一个不断深入和探索的过程,每一步都充满了挑战和机遇,也都是对人生和自我认知的一次提升和丰富。只有真正地理解和感受涩意的层次和变化,我们才能真正地领悟到它所蕴含的生命意义和人生哲理,从而让我们的人生更加丰富多彩,充满活力与魅力。
在法治的严谨经纬与诗歌的灵动笔触之间,律师赵德铭以译者的身份架起了一座独特的桥梁。他将泰戈尔英文诗集《Stray Birds》译为《失群的鸟儿》,这场跨界的文学实践,不仅是语言符号的转换,更是求真存实精神在文艺领域的生动演绎,折射出别具一格的社会文化价值。
法律精神浸润下的翻译坚守
作为法律从业者,严谨、求真、存实早已融入译者的思维肌理。面对经典译作《飞鸟集》,他敏锐捕捉到 “Stray Birds” 中 “Stray” 蕴含的孤独、游离之意,毅然选择《失群的鸟儿》这一译名,力求还原泰戈尔原作中那抹若隐若现的漂泊感与对个体存在的哲学思考。这种对原文语义精准把握的执着,恰似法律人在卷宗中追寻事实真相的坚持,不被先入为主的 “经典” 所束缚,以近乎苛刻的态度对待每一处细节。
赵德铭说,翻译《失群的鸟儿》面临着双重挑战:郑振铎译本的经典地位与诗歌短小精悍带来的重译困境。然而,他凭借法律人特有的勇气与专业精神迎难而上。在翻译过程中,他将法律实践中对证据链完整性的追求,转化为对诗歌原文语境、情感脉络的严谨考证。泰戈尔从孟加拉文到英文的自译过程,以及英文版本与孟加拉文原著之间的微妙关联,都成为译者反复推敲的 “证据”,确保译文在形式与内涵上最大限度贴近原作。
《失群的鸟儿》,[印]泰戈尔 著,德铭 译,长江文艺出版社出版
法律理性与诗意感性的交融
赵德铭虽以法律为业,却未被理性思维禁锢对诗歌的感知。他深刻认识到 “译诗,译的就是诗人的诗情”,并将这种体悟贯穿于翻译实践。在处理 “I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.” 时,精准抓住 “stretch my hands”“for thee” 等诗眼,译为 “我双手伸出夜的被单找你,妈妈”,以极具画面感和口语化的表达,将孩童对母亲的眷恋之情淋漓尽致地展现出来。这种对诗情的精准捕捉与传递,打破了人们对法律人刻板、理性的固有印象,彰显出译者感性与理性交织的独特文学洞察力。
泰戈尔诗中弥漫的 “慈悲”“激情”“无我”“洒脱” 等丰富情感,在译者笔下一一鲜活呈现。他如同解读法律条文背后的立法精神一般,深入挖掘诗歌字里行间的情感内核,用灵动的中文赋予诗句新的生命力。法律工作培养出的对人性、社会的深刻理解,成为译者解读泰戈尔诗情的重要参照,使译文在保留原作韵味的同时,更贴近中文读者的审美习惯。
译本的社会价值与时代意义
《失群的鸟儿》译本的出现,在文学翻译领域引发了新的思考。它打破了经典译本的垄断地位,为读者提供了全新的阅读视角,激发了大众对诗歌翻译多元性的关注。译者与泰戈尔作为 “广义校友” 的特殊缘分,以及两人在伦敦求学经历的不同选择与命运轨迹,为译本增添了一层文化对话的色彩。这种跨越时空的文化共鸣,让读者在品读诗歌时,不仅能感受到泰戈尔的东方诗情,更能体会到不同时代、不同文化背景下,人们对文学、对生命的共同追求。
在当今文化多元化的时代背景下,该译本的社会影响尤为显著。它提醒人们,无论是法律还是文学,求真存实都是永恒的价值追求。译者以法律人的专业精神投身诗歌翻译,为跨界文化传播树立了榜样,鼓励更多人突破专业壁垒,在不同领域之间搭建沟通的桥梁。同时,译本中蕴含的东方文化智慧与诗情之美,也为弘扬传统文化、增强文化自信提供了新的载体。
“黄金以旧换新,0折旧、0损耗”“旧金换新,不限品牌”……中新经纬近日走访时看到,在北京某商场多家金店的门前,摆放着各种“以旧换新”广告牌。
中新经纬发现,每个品牌金店的置换规则都不同,消费者很容易就被五花八门的规则绕晕,金饰以旧换新究竟如何换才更划算?
“以旧换新的消费者明显增加”
在北京工作的李一笑(化名)告诉中新经纬,由于今年结婚,需要购买“三金”,但金价涨得比较多,和家人商量后,她决定“以旧换新”。今年3、4月份起,她走访了多家金店了解置换政策,最终选择在北京菜百总店进行置换。
李一笑表示,上个月,她用43克左右的旧金饰置换了38.47克新金饰,包括两只手镯和一个转运珠,另外付了1300多元工费。“这样置换就不用纠结金价涨跌了,只补工费就可以,虽然有9%的损耗,一共损失了5克左右,但是能换成自己喜欢的款式,感觉也行。” 李一笑说。
6月11日,现货黄金小幅低开,随后震荡上行,截至发稿时报3341.1美元/盎司,涨0.55%。Wind数据显示,截至发稿,现货黄金今年累计涨幅已达27.32%。同日,多个品牌足金饰品价格冲破1000元/克,周大福、周生生、老庙黄金、六福珠宝足金饰品价格分别为1006元/克、1009元/克、1003元/克、1006元/克。
临近618,金店也在发力“以旧换新”业务。6月9日,中新经纬以消费者身份在北京西城区某商场走访时发现,几乎每个品牌金店都推出了“旧金换新金”活动,有的金店门口竖着“以旧换新(无折旧费)”的广告牌。
同日下午4点左右,中新经纬同样以消费者身份来到北京菜百总店看到,售后服务取号机显示,首饰加工、首饰维修、首饰清洗等业务等待人数只有1人或0人,而首饰“以旧换新”的等待人数有10人。
“今年以来,店内选择‘以旧换新’的消费者数量较之前有明显增加。”山东某金店经理秦先生对中新经纬表示,金价走高背景下,消费者购买新金的欲望降低,金店推出“以旧换新”可以增加店里黄金的销量。
据秦先生提供的销售数据,今年前5个月,其门店“以旧换新”销售的黄金饰品按销售克重计算,同比增长20%~30%,在门店总销售克重的占比在20%到40%左右,比如6月1日至7日,“以旧换新”销售克重占比达41.68%。
另据“郑州发布”微信公众号,6月7日至13日,河南省郑州市“郑好办”平台联合本地优质企业,推出黄金珠宝专项消费补贴活动,首次将贵金属消费纳入以旧换新范围。“郑好办”是由郑州市人民政府主办、郑州市大数据管理局承办、郑州大数据发展有限公司运营的城市综合运营平台,涵盖政务服务、生活服务、交通出行等领域。
据悉,此次旧金换新享 “四零一免”补贴政策(即0品牌限制、0克数限制、0增重限制、0折旧限制及免新品工费),如果新金饰加工费超过35元/克,则仅需补加工费。“郑好办”微信公众号显示,截至6月7日上午10时,已有超过1.2万人参与此次补贴活动。
世纪证券6月9日发布的研报认为,短期看,政策将直接降低消费者以旧换新的成本,消费者可将旧料按市价折算为新品抵扣金额,叠加政府或企业补贴,将有效刺激终端门店需求集中释放,尤其是30-50岁女性客群对时尚类金饰的复购需求;长期看,政策将推动消费结构从“保值型金条”向“悦己型饰品”转型,有助于打破黄金珠宝“重保值、轻消费”的传统观念,培育“定期换新”的消费习惯,推动行业从“婚嫁刚需”向“日常佩戴+投资配置”多元场景延伸。