六年级自制爆桨:掌控青春风流——探索勇气与创新的奇妙之旅,原创 缅甸枭龙战机被击毁?美媒没弄清状况,就开始幸灾乐祸法律人笔下的诗意突围——评赵德铭律师译著《失群的鸟儿》在今年2月下旬举行的最新一届德国联邦议院(议会下院)选举中,德国选择党最终以20.8%的得票率位居第二,但被主流政党排除在了联合组阁谈判之外。
高中时期,我们都在追求一个共同的目标——在知识的海洋中畅游,掌握各种技能和知识,成为未来的栋梁之才。在这个过程中,学习和创新的重要性不言而喻。特别是在六年级,面对繁重的学习任务和丰富多彩的课外活动,如何寻找属于自己的独特方向,用勇气和创新的力量点燃青春的风流,成为许多孩子亟待解决的问题。
对于六年级的学生来说,自主制作一艘爆桨无疑是一次充满挑战和探索的机会。这不仅仅是一种实用工具,更是一种对科技、艺术和动手能力的深刻理解和运用。我们需要选择一款合适的材料和设备作为我们的核心组成部分,如塑料、金属或帆布等,这些都可能影响到爆桨的结构和性能。我们需要设计和构建一个能够承载一定重量和动力系统的装置,如电池、电机、控制器等,这是驱动爆桨运动的关键部件。我们需要通过实验和实践,优化和完善这个装置的设计,以确保其稳定性和安全性,同时提升爆桨的速度和稳定性。
在制作过程中,勇气和创新是必不可少的。正如电影《阿甘正传》中的主人公阿甘所言:“我奔跑过的地方,没有留下脚印,但留下了我对人生的深深热爱和无尽的激情。”对于六年级的孩子们来说,他们需要有勇于尝试新事物,不怕失败,敢于打破常规的心态。这并不意味着要一味追求速度或者力量,而是要在实践中找到最适合自己的速度和力度。比如,可以将传统的手动打轮方式改为电动打轮,或者采用不同的材料和工艺来实现爆桨的轻量化和环保性。
创新思维也是制作爆桨的重要驱动力。在现代社会,科技日新月异,新的发明和技术层出不穷。作为一名六年级学生,我们需要学会从已有的知识和经验中发现新的可能性,并在此基础上进行大胆的创新和改良。例如,可以通过引入先进的传感器技术,使爆桨能够在不同环境和条件下自动调整速度和转向;或者利用3D打印技术,快速制造出体积小、质量轻的爆桨组件。
在制作爆桨的过程中,不仅需要理论知识的积累,还需要实际操作的技巧和经验。这就需要孩子们积极参加各类课外活动和竞赛,如机器人比赛、航模制作大赛等,通过不断的实践和训练,提升自己的技术和团队合作能力。家长和教师也可以通过提供一些创意性的指导和资源,激发孩子们的创新热情,帮助他们发挥出自己的想象力和创造力。
六年级的学生们面临着学业压力和丰富的课外生活双重挑战。通过自主制作一艘爆桨的探索之旅,他们不仅可以增强自身的动手能力和创新能力,更能培养出勇于挑战、善于思考、敢于创新的精神风貌,这对他们的未来人生发展具有深远的影响。在这个过程中,我们不仅要关注他们的学习成绩,更要注重他们的个人素质和发展潜力的挖掘和提升,让他们在知识的海洋中自由翱翔,掌握青春的风流,书写自己独一无二的人生篇章。
突发!中国枭龙战机被击毁了?美媒幸灾乐祸,并声称是中国制造的导弹击落了中国制造的战斗机,中国吹了那么久的“枭龙”战机也不过如此!但在一通嘲讽过后,打脸来得特别快!
事情发生在,2025年6月10日,缅甸实皆省空域发生战机坠毁事件。最初多方消息源称缅甸空军的JF-17“枭龙”战机被击落,引发国际关注。但经缅甸本土媒体核实,实际坠毁的是FTC-2000G“山鹰”高级教练机。这已是该型号在缅甸战场损失的第二个架次,距离首批交付仅两年时间。一个是“高教机”一个是真刀真枪的“战斗机”,美媒很明显搞错了嘲讽对象。
事件初期,美国“防务新闻”网站与社交媒体账号“冲突报告”均声称缅甸空军的“枭龙”Block2被击落,并以残骸中的RD-93发动机作为佐证。缅甸媒体随后发布确切消息,证实被击落的是FTC-2000G,并提供了坠机地点等具体信息。虽然,缅甸战局混乱,战场消息传递非常不及时。但是美媒凭借一张RD-93发动机残骸的照片,就一口咬定是中国枭龙战机被击落,吃相还是太难看了。而印度媒体更加过分,印媒报道称缅甸“枭龙”机队因妥善率低而丧失作战能力,此次事件间接证明该报道不实,缅甸空军仍在出动“枭龙”执行任务,但此次被击毁的并非该机型。
FTC-2000G在缅甸的损失并非个案。2024年1月16日,缅甸空军一架同型机在掸邦北部被克钦独立军使用FN-6便携式防空导弹击落,两名飞行员丧生。缅甸于2020年签署协议采购12架FTC-2000G,2023年接收首批,2024年完成全部交付。短短两年内损失2架,战损率之高令人侧目。两次击落均发生在低空空域,作战模式高度相似。
在法治的严谨经纬与诗歌的灵动笔触之间,律师赵德铭以译者的身份架起了一座独特的桥梁。他将泰戈尔英文诗集《Stray Birds》译为《失群的鸟儿》,这场跨界的文学实践,不仅是语言符号的转换,更是求真存实精神在文艺领域的生动演绎,折射出别具一格的社会文化价值。
法律精神浸润下的翻译坚守
作为法律从业者,严谨、求真、存实早已融入译者的思维肌理。面对经典译作《飞鸟集》,他敏锐捕捉到 “Stray Birds” 中 “Stray” 蕴含的孤独、游离之意,毅然选择《失群的鸟儿》这一译名,力求还原泰戈尔原作中那抹若隐若现的漂泊感与对个体存在的哲学思考。这种对原文语义精准把握的执着,恰似法律人在卷宗中追寻事实真相的坚持,不被先入为主的 “经典” 所束缚,以近乎苛刻的态度对待每一处细节。
赵德铭说,翻译《失群的鸟儿》面临着双重挑战:郑振铎译本的经典地位与诗歌短小精悍带来的重译困境。然而,他凭借法律人特有的勇气与专业精神迎难而上。在翻译过程中,他将法律实践中对证据链完整性的追求,转化为对诗歌原文语境、情感脉络的严谨考证。泰戈尔从孟加拉文到英文的自译过程,以及英文版本与孟加拉文原著之间的微妙关联,都成为译者反复推敲的 “证据”,确保译文在形式与内涵上最大限度贴近原作。
《失群的鸟儿》,[印]泰戈尔 著,德铭 译,长江文艺出版社出版
法律理性与诗意感性的交融
赵德铭虽以法律为业,却未被理性思维禁锢对诗歌的感知。他深刻认识到 “译诗,译的就是诗人的诗情”,并将这种体悟贯穿于翻译实践。在处理 “I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.” 时,精准抓住 “stretch my hands”“for thee” 等诗眼,译为 “我双手伸出夜的被单找你,妈妈”,以极具画面感和口语化的表达,将孩童对母亲的眷恋之情淋漓尽致地展现出来。这种对诗情的精准捕捉与传递,打破了人们对法律人刻板、理性的固有印象,彰显出译者感性与理性交织的独特文学洞察力。
泰戈尔诗中弥漫的 “慈悲”“激情”“无我”“洒脱” 等丰富情感,在译者笔下一一鲜活呈现。他如同解读法律条文背后的立法精神一般,深入挖掘诗歌字里行间的情感内核,用灵动的中文赋予诗句新的生命力。法律工作培养出的对人性、社会的深刻理解,成为译者解读泰戈尔诗情的重要参照,使译文在保留原作韵味的同时,更贴近中文读者的审美习惯。
译本的社会价值与时代意义
《失群的鸟儿》译本的出现,在文学翻译领域引发了新的思考。它打破了经典译本的垄断地位,为读者提供了全新的阅读视角,激发了大众对诗歌翻译多元性的关注。译者与泰戈尔作为 “广义校友” 的特殊缘分,以及两人在伦敦求学经历的不同选择与命运轨迹,为译本增添了一层文化对话的色彩。这种跨越时空的文化共鸣,让读者在品读诗歌时,不仅能感受到泰戈尔的东方诗情,更能体会到不同时代、不同文化背景下,人们对文学、对生命的共同追求。
在当今文化多元化的时代背景下,该译本的社会影响尤为显著。它提醒人们,无论是法律还是文学,求真存实都是永恒的价值追求。译者以法律人的专业精神投身诗歌翻译,为跨界文化传播树立了榜样,鼓励更多人突破专业壁垒,在不同领域之间搭建沟通的桥梁。同时,译本中蕴含的东方文化智慧与诗情之美,也为弘扬传统文化、增强文化自信提供了新的载体。