震惊!日产韩版精品一线二线三线区价格差竟这么大!,加拿大东部主要城市因野火烟雾空气质量恶化法律人笔下的诗意突围——评赵德铭律师译著《失群的鸟儿》然而,淄博琉璃产业的发展并非一帆风顺。孙淑娟坦言,虽然博山的琉璃产业在近年来取得了一定的成绩,但在品牌营销、产业集聚、产品结构、人才培育和线上销售等方面,仍有较大上升空间。她说:“我们的琉璃企业大多只局限在创立自己的小品牌,而忽视了抱团发展;产品相对单一,缺乏研发机构的支撑,对于传统工艺大多只是单纯地承袭。”
近年来,随着全球汽车市场竞争日趋激烈,日系、美系和韩系品牌之间的产品价格差异逐渐增大。其中,日产公司以其独特的设计理念和高质量的产品质量在市场上取得了显著的成绩,并且在韩国市场上也凭借其韩版精品车型赢得了广大消费者的喜爱。
日本作为亚洲最大的汽车生产国之一,其生产的车型主要以经济实用性和高品质著称,尤其是其高端车系如日产轩逸、天籁以及英菲尼迪Q50等深受消费者青睐。在韩国市场,日产却推出了一系列韩版精品车型,例如途达、逍客以及蓝鸟等,这些车型的售价普遍低于同一级别日系车型,甚至有些韩版车型的价格与一些豪华品牌紧凑型SUV相当,使得他们在细分市场上具有明显竞争力。
一方面,日产韩国的韩版精品车型采用了更符合当地消费者审美需求的设计语言,比如车身线条简洁流畅,内饰设计充满人性化,配置丰富齐全。另一方面,这些车型由于来自日系本土制造商,不仅拥有精湛的技术工艺和良好的品牌形象,而且能够在满足日常使用需求的提供更高的性价比,进一步增强了品牌的吸引力。
总体来看,日产韩版精品一线二线三线区价格差竟然这么大,体现了企业在追求利润最大化的也注重产品质量和服务品质的提升,这对于深耕中国市场,拓展海外市场的日产公司来说,无疑是一次值得期待的战略布局。这种价格优势也为韩国消费者提供了更多选择和实惠,对于推动韩国乃至整个亚洲汽车市场的繁荣与发展起到了积极的推动力量。
新华社渥太华6月6日电(记者林威)加拿大环境部6日表示,受野火烟雾影响,该国东部包括首都渥太华、多伦多和蒙特利尔等在内的主要城市空气质量恶化。
6月6日,加拿大多伦多市区笼罩在烟尘中。新华社发(邹峥摄)
加拿大环境部当天针对这些城市及其周边地区发布空气质量特别声明,提醒人们避免在户外进行剧烈活动,并在身体出现不适时及时寻求医疗护理。
6月6日,加拿大多伦多市区笼罩在烟尘中。新华社发(邹峥摄)
根据环境部发布的空气健康指数,渥太华的健康风险等级达到“非常高风险”级别。该市各类户外活动项目已经取消。
6月6日,加拿大多伦多市区笼罩在烟尘中。新华社发(邹峥摄)
加拿大环境部专家戴维·菲利普斯在当地媒体上说,随着全国各地野火肆虐,空气质量正在恶化。安大略省北部野火产生的烟雾已经飘向南部。他说:“只有少数人能看到火焰,但数百万人闻到了烟雾。”
6月6日,加拿大多伦多市区笼罩在烟尘中。新华社发(邹峥摄)
加拿大野火季通常从每年5月持续至9月。加拿大跨部门森林消防中心最新数据显示,加全境目前共有215处活跃野火,其中百余处处于失控状态。
在法治的严谨经纬与诗歌的灵动笔触之间,律师赵德铭以译者的身份架起了一座独特的桥梁。他将泰戈尔英文诗集《Stray Birds》译为《失群的鸟儿》,这场跨界的文学实践,不仅是语言符号的转换,更是求真存实精神在文艺领域的生动演绎,折射出别具一格的社会文化价值。
法律精神浸润下的翻译坚守
作为法律从业者,严谨、求真、存实早已融入译者的思维肌理。面对经典译作《飞鸟集》,他敏锐捕捉到 “Stray Birds” 中 “Stray” 蕴含的孤独、游离之意,毅然选择《失群的鸟儿》这一译名,力求还原泰戈尔原作中那抹若隐若现的漂泊感与对个体存在的哲学思考。这种对原文语义精准把握的执着,恰似法律人在卷宗中追寻事实真相的坚持,不被先入为主的 “经典” 所束缚,以近乎苛刻的态度对待每一处细节。
赵德铭说,翻译《失群的鸟儿》面临着双重挑战:郑振铎译本的经典地位与诗歌短小精悍带来的重译困境。然而,他凭借法律人特有的勇气与专业精神迎难而上。在翻译过程中,他将法律实践中对证据链完整性的追求,转化为对诗歌原文语境、情感脉络的严谨考证。泰戈尔从孟加拉文到英文的自译过程,以及英文版本与孟加拉文原著之间的微妙关联,都成为译者反复推敲的 “证据”,确保译文在形式与内涵上最大限度贴近原作。
《失群的鸟儿》,[印]泰戈尔 著,德铭 译,长江文艺出版社出版
法律理性与诗意感性的交融
赵德铭虽以法律为业,却未被理性思维禁锢对诗歌的感知。他深刻认识到 “译诗,译的就是诗人的诗情”,并将这种体悟贯穿于翻译实践。在处理 “I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.” 时,精准抓住 “stretch my hands”“for thee” 等诗眼,译为 “我双手伸出夜的被单找你,妈妈”,以极具画面感和口语化的表达,将孩童对母亲的眷恋之情淋漓尽致地展现出来。这种对诗情的精准捕捉与传递,打破了人们对法律人刻板、理性的固有印象,彰显出译者感性与理性交织的独特文学洞察力。
泰戈尔诗中弥漫的 “慈悲”“激情”“无我”“洒脱” 等丰富情感,在译者笔下一一鲜活呈现。他如同解读法律条文背后的立法精神一般,深入挖掘诗歌字里行间的情感内核,用灵动的中文赋予诗句新的生命力。法律工作培养出的对人性、社会的深刻理解,成为译者解读泰戈尔诗情的重要参照,使译文在保留原作韵味的同时,更贴近中文读者的审美习惯。
译本的社会价值与时代意义
《失群的鸟儿》译本的出现,在文学翻译领域引发了新的思考。它打破了经典译本的垄断地位,为读者提供了全新的阅读视角,激发了大众对诗歌翻译多元性的关注。译者与泰戈尔作为 “广义校友” 的特殊缘分,以及两人在伦敦求学经历的不同选择与命运轨迹,为译本增添了一层文化对话的色彩。这种跨越时空的文化共鸣,让读者在品读诗歌时,不仅能感受到泰戈尔的东方诗情,更能体会到不同时代、不同文化背景下,人们对文学、对生命的共同追求。
在当今文化多元化的时代背景下,该译本的社会影响尤为显著。它提醒人们,无论是法律还是文学,求真存实都是永恒的价值追求。译者以法律人的专业精神投身诗歌翻译,为跨界文化传播树立了榜样,鼓励更多人突破专业壁垒,在不同领域之间搭建沟通的桥梁。同时,译本中蕴含的东方文化智慧与诗情之美,也为弘扬传统文化、增强文化自信提供了新的载体。