37大人文艺术瑰宝:探索仙踪林:跨越时空的艺术帝国秘境,3天回笼资金4.79亿!万科清仓A股库存股法律人笔下的诗意突围——评赵德铭律师译著《失群的鸟儿》以上内容为证券之星据公开信息整理,由AI算法生成(网信算备310104345710301240019号),不构成投资建议。
人类文明的发展,如同一座座壮丽的山峰,以艺术的珠贝镶嵌其中,构建起一幅幅生动、丰富多彩的人文画卷。在这座神秘的艺术帝国中,有一颗璀璨夺目的明珠——仙踪林。它跨越时空,诉说着人类历史的变迁,是人类对自然与人性深刻理解的象征。
仙踪林位于中国南方的青藏高原上,以其独特的自然风光和丰富的人文景观而闻名遐迩。这片大地的每一个角落都充满了生命的气息,孕育着无数的神话传说,如《西游记》中的女儿国、《红楼梦》中的荣府等等,这些故事在仙踪林中得以重现,成为人们探求世界奥秘、了解人性本质的重要线索。
仙踪林以它的神秘莫测和浓厚的文化底蕴吸引了无数科学家、艺术家和学者的青睐。这里的文物遗址数量之多、种类之广,堪称全球范围内罕见的艺术瑰宝。在这里,你可以看到金碧辉煌的宫殿建筑,古朴典雅的石刻佛像,以及琳琅满目的壁画和雕塑作品,仿佛穿越了千年的时光隧道,回到了那个充满传奇色彩的时代。
而在艺术创作方面,仙踪林更是留下了众多的辉煌篇章。唐朝诗人杜甫曾写道:“山川异域,风月同天。”这里的山水景色犹如诗画一般,既有磅礴大气,又有深邃玄妙。秦始皇陵兵马俑则是中国古代雕塑艺术的杰作,它们栩栩如生地展现了古代劳动人民的智慧和力量。西藏墨脱县的酥油茶、西藏阿里地区的羊八井温泉、云南腾冲的大熊猫繁育研究基地等地方文化特色也是仙踪林不可错过的文化遗产。
仙踪林的魅力并不仅限于其深厚的历史文化底蕴和壮丽的自然风光。这里的人们则以其坚韧不拔的精神风貌,丰富多样的民族文化,以及他们对和谐社会的不懈追求,诠释了一种既古老又现代的人生观和价值观。
在现代社会中,我们应当更加珍视和传承仙踪林的人文艺术遗产,以此来唤醒人们对自然、人性和社会的理解,推动人类文明的可持续发展。只有通过深入挖掘和弘扬这种精神财富,我们才能真正地从历史的长河中汲取智慧和力量,创造出更加辉煌灿烂的未来。让我们一同走进仙踪林,探寻那片神秘的艺术帝国,去体验那份跨越时空的艺术帝国秘境,去感受那份对人类历史与人性的深深理解和敬畏,去体验那份对和谐社会的热切期待和向往,共同构建一个充满生机和活力的人类文明新纪元。
图片来源:视觉中国
6月12日晚,万科企业股份有限公司(000002.SZ)发布公告称,公司已于6月10日至12日通过集中竞价交易方式完成所有A股库存股的出售,合计7295.6万股,占总股本的0.61%,成交总金额约4.79亿元,均价6.57元/股。此次交易后,万科的库存股份数量归零,总已发行股份数增至97.24亿股。
万科方面在公告中指出,本次出售A股库存股有利于补充公司的流动资金。根据企业会计准则的相关规定,本次出售股份价格与回购股份价格的差额部分将计入或者冲减公司资本公积,不影响公司当期利润,不会对公司的经营、财务和未来发展产生重大影响。
公告显示,万科此次出售窗口期原定为2025年5月27日至7月2日,但万科仅用三个交易日便完成操作。分析人士指出,此举既为规避股价进一步下跌风险,也因公司面临年内超百亿元公开债务兑付压力,急需补充流动性。根据会计准则,出售价差将冲减资本公积,虽不影响当期利润,但可能削弱未来股本融资能力。
万科此次出售的库存股源于2022年3月启动的回购计划。彼时,万科为“维护公司价值及股东权益”,以自筹资金12.92亿元回购7295.6万股,回购均价约17.64元/股,最高成交价达18.27元/股。然而,三年后以不足四折的价格抛售,账面浮亏约8.33亿元。
资本市场对万科此次出售反应相对平静。6月10日至12日,万科A股价累计跌幅0.91%,成交额7亿元,未出现剧烈波动。
其实,今年以来,万科已通过大宗资产处置回笼资金40.9亿元,包括杭州项目转让等。与此同时,万科第一大股东深圳地铁集团持续提供资金支持。2025年以来,深铁集团已五次向万科提供借款,累计金额达148.52亿元,利率低至2.34%,且质押率高达70%,主要用于偿还公开市场债券本息。
在法治的严谨经纬与诗歌的灵动笔触之间,律师赵德铭以译者的身份架起了一座独特的桥梁。他将泰戈尔英文诗集《Stray Birds》译为《失群的鸟儿》,这场跨界的文学实践,不仅是语言符号的转换,更是求真存实精神在文艺领域的生动演绎,折射出别具一格的社会文化价值。
法律精神浸润下的翻译坚守
作为法律从业者,严谨、求真、存实早已融入译者的思维肌理。面对经典译作《飞鸟集》,他敏锐捕捉到 “Stray Birds” 中 “Stray” 蕴含的孤独、游离之意,毅然选择《失群的鸟儿》这一译名,力求还原泰戈尔原作中那抹若隐若现的漂泊感与对个体存在的哲学思考。这种对原文语义精准把握的执着,恰似法律人在卷宗中追寻事实真相的坚持,不被先入为主的 “经典” 所束缚,以近乎苛刻的态度对待每一处细节。
赵德铭说,翻译《失群的鸟儿》面临着双重挑战:郑振铎译本的经典地位与诗歌短小精悍带来的重译困境。然而,他凭借法律人特有的勇气与专业精神迎难而上。在翻译过程中,他将法律实践中对证据链完整性的追求,转化为对诗歌原文语境、情感脉络的严谨考证。泰戈尔从孟加拉文到英文的自译过程,以及英文版本与孟加拉文原著之间的微妙关联,都成为译者反复推敲的 “证据”,确保译文在形式与内涵上最大限度贴近原作。
《失群的鸟儿》,[印]泰戈尔 著,德铭 译,长江文艺出版社出版
法律理性与诗意感性的交融
赵德铭虽以法律为业,却未被理性思维禁锢对诗歌的感知。他深刻认识到 “译诗,译的就是诗人的诗情”,并将这种体悟贯穿于翻译实践。在处理 “I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.” 时,精准抓住 “stretch my hands”“for thee” 等诗眼,译为 “我双手伸出夜的被单找你,妈妈”,以极具画面感和口语化的表达,将孩童对母亲的眷恋之情淋漓尽致地展现出来。这种对诗情的精准捕捉与传递,打破了人们对法律人刻板、理性的固有印象,彰显出译者感性与理性交织的独特文学洞察力。
泰戈尔诗中弥漫的 “慈悲”“激情”“无我”“洒脱” 等丰富情感,在译者笔下一一鲜活呈现。他如同解读法律条文背后的立法精神一般,深入挖掘诗歌字里行间的情感内核,用灵动的中文赋予诗句新的生命力。法律工作培养出的对人性、社会的深刻理解,成为译者解读泰戈尔诗情的重要参照,使译文在保留原作韵味的同时,更贴近中文读者的审美习惯。
译本的社会价值与时代意义
《失群的鸟儿》译本的出现,在文学翻译领域引发了新的思考。它打破了经典译本的垄断地位,为读者提供了全新的阅读视角,激发了大众对诗歌翻译多元性的关注。译者与泰戈尔作为 “广义校友” 的特殊缘分,以及两人在伦敦求学经历的不同选择与命运轨迹,为译本增添了一层文化对话的色彩。这种跨越时空的文化共鸣,让读者在品读诗歌时,不仅能感受到泰戈尔的东方诗情,更能体会到不同时代、不同文化背景下,人们对文学、对生命的共同追求。
在当今文化多元化的时代背景下,该译本的社会影响尤为显著。它提醒人们,无论是法律还是文学,求真存实都是永恒的价值追求。译者以法律人的专业精神投身诗歌翻译,为跨界文化传播树立了榜样,鼓励更多人突破专业壁垒,在不同领域之间搭建沟通的桥梁。同时,译本中蕴含的东方文化智慧与诗情之美,也为弘扬传统文化、增强文化自信提供了新的载体。