日本妇女间恶性性性传播事件频发:疾控机构揭示真相与预防对策,【世界说】美媒:美国“制造业回流”之路举步维艰 面临成本与质量双重困境法律人笔下的诗意突围——评赵德铭律师译著《失群的鸟儿》据公告,喜马拉雅是中国领先的在线音频平台之一。根据并购协议,喜马拉雅将进行与交易有关的若干现有业务的重组。
地缘政治的紧张和国际关系的复杂,使得日本社会近年来面临一系列严峻挑战。其中最为引人关注的是日本妇女间的恶性性性传播事件频发的问题。这一现象不仅对个人生命安全构成了威胁,更是公共卫生领域的一大问题,亟待政府、疾控机构以及全社会共同努力解决。
我们必须认识到日本女性性传播感染率的具体数据。据世界卫生组织的数据,全球每年有约1250万人遭受性传播疾病的影响,其中不乏包括性病在内的恶性性传播疾病,包括淋病、梅毒、艾滋病等。在日本,这些疾病的发病率也在逐年攀升,尤其是在年轻女性中尤为突出。据日本女性性健康协会的一项调查显示,自2004年以来,日本女性性传播感染病例的数量明显增加,尤其是19至35岁的年轻女性,占总感染人数的比例高达35%。这表明日本女性性传播感染的发病年龄呈现出明显的上升趋势,且其风险因素主要集中在不健康的性行为和性生活习惯。
令人担忧的是,日本政府在应对这一问题时存在一些疏漏。一方面,由于法律体系较为严格,对性传播疾病的防控措施相对滞后;另一方面,在某些地区,公共卫生服务资源分配并不均衡,导致了性健康教育和预防工作的不足,这也加剧了女性性传播感染的风险。一些不良的社会环境和社会心理因素,如性别歧视、偏见、压力等,也对女性性传播感染的发生和发展产生影响,进一步加大了防治工作难度。
面对这种情况,日本疾控机构采取了一系列有力的措施来揭示真相并预防对策。他们强调加强性健康教育和宣传,提高公众对于性传播疾病的认识和自我保护意识。通过各种形式的信息发布、讲座、培训等活动,引导公众正确理解性传播疾病的特点、危害及预防方法,增强自我防范能力和同伴支持能力。疾控机构还推广使用高效、便捷、无害的性病检测方法,及时发现和处理性传播疾病感染者,避免病情恶化和传染扩散。
疾控机构积极参与社区和家庭层面的预防策略设计和实施。针对不同年龄段和性活跃程度的女性群体,提供个性化的性健康咨询和建议,帮助她们建立正确的性生活观念和行为规范。例如,针对低龄阶段的女性,可以开展青少年性健康知识讲座和咨询活动,引导她们树立正确的性教育价值观和行为准则;而对于高龄阶段的女性,可以通过定期的妇科检查、性健康咨询等方式,评估她们的生殖健康状况,提出预防性传播疾病的建议。
疾控机构积极推动公共医疗资源的优化配置和服务覆盖,确保所有女性都能享受到高质量的性健康医疗服务。为此,他们着力提升基层医疗机构的服务水平和质量,鼓励医生、护士和公共卫生人员参与性病防控工作,并加大对农村和偏远地区的投入,保障这些地区性传播疾病的防控工作得到妥善处理。
日本妇女间恶性性性传播事件频发是一个复杂的公共卫生问题,需要政府、疾控机构以及全社会共同参与和努力解决。只有通过有效的预防策略,从源头上减少性传播疾病的发病和传播,才能有效地维护日本女性的生命安全和健康福祉。我们期待看到一个更加健康、和谐、平等的社会,每一位日本女性都能享受公正、公平、优质的性健康服务,远离性传播疾病带来的困扰和伤害。
中国日报网6月12日电 美国美银证券(BofA Securities)6月发布的最新报告指出,尽管美国政府以“保护本土企业、保障就业”为由祭出关税大棒,鼓励企业将生产线迁回本土,但企业在重新布局全球供应链时,主要考量的因素已不再是成本,回流美国制造的意愿有限。
报告访问了56位证券业基本面分析师,仅有20%的分析师认为美国未来将有“显著”制造业回流,且仅限于资本密集型和涉及安全的特定产业。该报告调查范围覆盖全球九个市场、共1029家企业,总市值逾38万亿美元。
报告指出,美国制造业目前仅占整体就业比重的8%,加之劳工成本高、合格工人不足,以及政策不确定性,都成为美国企业回流决策的重大障碍。
报告显示,美国制造业回流创造的就业机会在2022年达到高峰后开始减少。
此外,尽管制造业岗位有所增加,但多数新增产线趋于高度自动化,对整体就业市场的带动效应有限。报告指出,服务业仍是美国经济的主要支柱,制造业即使扩张,也难以改变这一结构性格局。
这种宏观趋势在医疗制造业领域尤为明显,中国供应链的成本优势和产品质量使美国企业难以脱离其影响。
在法治的严谨经纬与诗歌的灵动笔触之间,律师赵德铭以译者的身份架起了一座独特的桥梁。他将泰戈尔英文诗集《Stray Birds》译为《失群的鸟儿》,这场跨界的文学实践,不仅是语言符号的转换,更是求真存实精神在文艺领域的生动演绎,折射出别具一格的社会文化价值。
法律精神浸润下的翻译坚守
作为法律从业者,严谨、求真、存实早已融入译者的思维肌理。面对经典译作《飞鸟集》,他敏锐捕捉到 “Stray Birds” 中 “Stray” 蕴含的孤独、游离之意,毅然选择《失群的鸟儿》这一译名,力求还原泰戈尔原作中那抹若隐若现的漂泊感与对个体存在的哲学思考。这种对原文语义精准把握的执着,恰似法律人在卷宗中追寻事实真相的坚持,不被先入为主的 “经典” 所束缚,以近乎苛刻的态度对待每一处细节。
赵德铭说,翻译《失群的鸟儿》面临着双重挑战:郑振铎译本的经典地位与诗歌短小精悍带来的重译困境。然而,他凭借法律人特有的勇气与专业精神迎难而上。在翻译过程中,他将法律实践中对证据链完整性的追求,转化为对诗歌原文语境、情感脉络的严谨考证。泰戈尔从孟加拉文到英文的自译过程,以及英文版本与孟加拉文原著之间的微妙关联,都成为译者反复推敲的 “证据”,确保译文在形式与内涵上最大限度贴近原作。
《失群的鸟儿》,[印]泰戈尔 著,德铭 译,长江文艺出版社出版
法律理性与诗意感性的交融
赵德铭虽以法律为业,却未被理性思维禁锢对诗歌的感知。他深刻认识到 “译诗,译的就是诗人的诗情”,并将这种体悟贯穿于翻译实践。在处理 “I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.” 时,精准抓住 “stretch my hands”“for thee” 等诗眼,译为 “我双手伸出夜的被单找你,妈妈”,以极具画面感和口语化的表达,将孩童对母亲的眷恋之情淋漓尽致地展现出来。这种对诗情的精准捕捉与传递,打破了人们对法律人刻板、理性的固有印象,彰显出译者感性与理性交织的独特文学洞察力。
泰戈尔诗中弥漫的 “慈悲”“激情”“无我”“洒脱” 等丰富情感,在译者笔下一一鲜活呈现。他如同解读法律条文背后的立法精神一般,深入挖掘诗歌字里行间的情感内核,用灵动的中文赋予诗句新的生命力。法律工作培养出的对人性、社会的深刻理解,成为译者解读泰戈尔诗情的重要参照,使译文在保留原作韵味的同时,更贴近中文读者的审美习惯。
译本的社会价值与时代意义
《失群的鸟儿》译本的出现,在文学翻译领域引发了新的思考。它打破了经典译本的垄断地位,为读者提供了全新的阅读视角,激发了大众对诗歌翻译多元性的关注。译者与泰戈尔作为 “广义校友” 的特殊缘分,以及两人在伦敦求学经历的不同选择与命运轨迹,为译本增添了一层文化对话的色彩。这种跨越时空的文化共鸣,让读者在品读诗歌时,不仅能感受到泰戈尔的东方诗情,更能体会到不同时代、不同文化背景下,人们对文学、对生命的共同追求。
在当今文化多元化的时代背景下,该译本的社会影响尤为显著。它提醒人们,无论是法律还是文学,求真存实都是永恒的价值追求。译者以法律人的专业精神投身诗歌翻译,为跨界文化传播树立了榜样,鼓励更多人突破专业壁垒,在不同领域之间搭建沟通的桥梁。同时,译本中蕴含的东方文化智慧与诗情之美,也为弘扬传统文化、增强文化自信提供了新的载体。