探索神秘掌控欲望:探索けんじゃたいむMANA原神——揭开迷雾的控制之门,法律人笔下的诗意突围——评赵德铭律师译著《失群的鸟儿》搜狐健康大连麦·精编 | 高血压打一针就能管半年,是真的吗?过去一年中,特朗普与马斯克建立起了一段不太寻常的盟友之谊。几乎从两人因政治利益结盟伊始,外界就在猜测,这对脾气反复无常、极其自负的盟友,最终会在何时、以何种方式闹翻。
中国神话题材类小说《けんじゃたいむMANA原神》是日本游戏公司miHoYo开发的开放世界冒险角色扮演游戏,于2021年3月30日在PlayStation 5、Switch以及iOS和Android平台上发行。在这部作品中,主角甘雨与她的伙伴们跨越了广阔的异世界,深入地探索了神秘的掌控欲望。作为这部游戏中一个具有重要意义的主题,本文将探讨这个主题如何在游戏中的描绘和揭示中,为玩家提供一种关于控制欲望的本质思考方式,并揭示其背后深层次的哲学意义。
从游戏的世界观角度来看,“失控欲望”的核心概念并不局限于具体的控制力或权力层面,而是指人类对于自身意志和行动能力的无限追求和渴望。在这个充满魔幻元素的东方幻想世界里,存在着各种力量和生物,这些力量和生物拥有各自的特性,如魔法、能量、生物形态等。由于环境变化、资源限制等原因,这些力量和生物之间的平衡往往被打破,导致一些力量逐渐失去控制,形成了一种失控的局面。
当这种失控现象发生时,人类开始感到焦虑和恐惧。他们试图通过各种手段来恢复秩序和平衡,包括寻找可以用来掌控的力量和生物、进行自我改造、甚至对他人施加影响来实现目标。在甘雨一行人身上,这种失控欲望的表现形式便是不断地寻找并使用各种控制手段去对抗敌人,甚至不惜牺牲同伴的生命以求胜利。这种行为看似疯狂和不可理喻,但在实际操作中却展示了人类面对困难时的本能反应和心理机制。
与此游戏中的甘雨和其他角色也并非纯粹的被动执行者,他们的每一次行动和决策都受到自己的意志和欲望的影响,这使得他们在面对控制欲望时,既需要保持理性判断,又必须学会自我驱动和自我激励。例如,在一次战斗中,甘雨为了保护队友而选择了牺牲自己,她的这一决定体现了她在面临失控欲望时的道德抉择与自我关怀,同时也展现了她作为一个角色所具备的勇气和决心。
游戏中的设定也为探究失控欲望提供了丰富的背景信息和象征意义。比如,游戏中的“龙族”、“精灵”等种族,虽然拥有强大的力量和力量,但却无法完全掌控自己,这暗示着人类在寻求控制欲望的过程中,可能面临着一种无法克服的心理困境——对未知世界的恐惧和对自己力量的限制。
《けんじゃたいむMANA原神》通过对主人公甘雨及其伙伴们在面对失控欲望过程中的挣扎与选择,展现了人性深处的矛盾与冲突,揭示了控制欲望的本质和社会性内涵。这种复杂的叙事手法不仅让游戏故事更加引人入胜,也为理解人类生活中的普遍情感和行为模式提供了重要的参考和启示。它通过鲜明的人物塑造和丰富的情节设置,对控制欲望这一主题进行了深度挖掘和拓展,引导玩家在体验游戏的重新审视和反思自身的内心世界。
在法治的严谨经纬与诗歌的灵动笔触之间,律师赵德铭以译者的身份架起了一座独特的桥梁。他将泰戈尔英文诗集《Stray Birds》译为《失群的鸟儿》,这场跨界的文学实践,不仅是语言符号的转换,更是求真存实精神在文艺领域的生动演绎,折射出别具一格的社会文化价值。
法律精神浸润下的翻译坚守
作为法律从业者,严谨、求真、存实早已融入译者的思维肌理。面对经典译作《飞鸟集》,他敏锐捕捉到 “Stray Birds” 中 “Stray” 蕴含的孤独、游离之意,毅然选择《失群的鸟儿》这一译名,力求还原泰戈尔原作中那抹若隐若现的漂泊感与对个体存在的哲学思考。这种对原文语义精准把握的执着,恰似法律人在卷宗中追寻事实真相的坚持,不被先入为主的 “经典” 所束缚,以近乎苛刻的态度对待每一处细节。
赵德铭说,翻译《失群的鸟儿》面临着双重挑战:郑振铎译本的经典地位与诗歌短小精悍带来的重译困境。然而,他凭借法律人特有的勇气与专业精神迎难而上。在翻译过程中,他将法律实践中对证据链完整性的追求,转化为对诗歌原文语境、情感脉络的严谨考证。泰戈尔从孟加拉文到英文的自译过程,以及英文版本与孟加拉文原著之间的微妙关联,都成为译者反复推敲的 “证据”,确保译文在形式与内涵上最大限度贴近原作。
《失群的鸟儿》,[印]泰戈尔 著,德铭 译,长江文艺出版社出版
法律理性与诗意感性的交融
赵德铭虽以法律为业,却未被理性思维禁锢对诗歌的感知。他深刻认识到 “译诗,译的就是诗人的诗情”,并将这种体悟贯穿于翻译实践。在处理 “I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.” 时,精准抓住 “stretch my hands”“for thee” 等诗眼,译为 “我双手伸出夜的被单找你,妈妈”,以极具画面感和口语化的表达,将孩童对母亲的眷恋之情淋漓尽致地展现出来。这种对诗情的精准捕捉与传递,打破了人们对法律人刻板、理性的固有印象,彰显出译者感性与理性交织的独特文学洞察力。
泰戈尔诗中弥漫的 “慈悲”“激情”“无我”“洒脱” 等丰富情感,在译者笔下一一鲜活呈现。他如同解读法律条文背后的立法精神一般,深入挖掘诗歌字里行间的情感内核,用灵动的中文赋予诗句新的生命力。法律工作培养出的对人性、社会的深刻理解,成为译者解读泰戈尔诗情的重要参照,使译文在保留原作韵味的同时,更贴近中文读者的审美习惯。
译本的社会价值与时代意义
《失群的鸟儿》译本的出现,在文学翻译领域引发了新的思考。它打破了经典译本的垄断地位,为读者提供了全新的阅读视角,激发了大众对诗歌翻译多元性的关注。译者与泰戈尔作为 “广义校友” 的特殊缘分,以及两人在伦敦求学经历的不同选择与命运轨迹,为译本增添了一层文化对话的色彩。这种跨越时空的文化共鸣,让读者在品读诗歌时,不仅能感受到泰戈尔的东方诗情,更能体会到不同时代、不同文化背景下,人们对文学、对生命的共同追求。
在当今文化多元化的时代背景下,该译本的社会影响尤为显著。它提醒人们,无论是法律还是文学,求真存实都是永恒的价值追求。译者以法律人的专业精神投身诗歌翻译,为跨界文化传播树立了榜样,鼓励更多人突破专业壁垒,在不同领域之间搭建沟通的桥梁。同时,译本中蕴含的东方文化智慧与诗情之美,也为弘扬传统文化、增强文化自信提供了新的载体。
出品 | 搜狐健康
作者 | 周亦川
编辑 | 袁月
降脂已经有半年一针的疗法,血压能否打一针免除每日多次服药的困扰?搜狐健康大连麦”以《高血压,如何长治久安?》为主题,与中华医学会急诊医学分会第九届委员会复苏学组委员,美国心脏病学(ACC)高级专科会员(FACC)周鹏——搜狐视频关注流播主@周鹏心视野连麦,讨论高血压的防控话题。周鹏介绍,我们已在分子生物学角度发现某些细胞功能与升血压密切相关,使用针对性的阻断技术有可能实现长期控制的目标。然而,一款药物从实验室到临床乃至上市需要非常漫长的流程,目前一针管半年还不能实现。