晨曦照耀下的护士日出:唤醒生命之泉的守护力量

网感编者 发布时间:2025-06-13 09:50:16
摘要: 晨曦照耀下的护士日出:唤醒生命之泉的守护力量,法律人笔下的诗意突围——评赵德铭律师译著《失群的鸟儿》兴业证券换帅:苏军良担任党委书记,曾在兴业银行工作30年温碧霞和富商老公何祖光的婚姻,堪称“豪门童话”——她不想生孩子,老公就宠着她;她怕身材走样,老公就陪她领养。但这段“童话”背后,其实也有狗血剧情:

晨曦照耀下的护士日出:唤醒生命之泉的守护力量,法律人笔下的诗意突围——评赵德铭律师译著《失群的鸟儿》兴业证券换帅:苏军良担任党委书记,曾在兴业银行工作30年全市场剔除金融后,A股一季度营业收入同比增速-0.33%,连续两个季度回升,体现上市公司资产端收益水平在筑底企稳,但目前仍低于负债端资金成本,上周三部门联合会议中央行降息就是为了帮助企业收窄负carry,使得指数重回慢牛走势。净利润同比3.4%,绝对数值亮眼,一改过去多个季度的负增长态势。但同时需要注意:在关税战背景下企业能否延续一季度的净利润水平还需观察;应收账款占营业收入比例仍在逐渐升高。ROE为6.34%,处于2021年Q2至今的下行周期筑底阶段。受

二月的清晨,阳光初露,透过淡淡的云层洒在静谧的医院内。在这片生机勃勃的世界里,有一个特殊的群体,他们以独特的身影,引领着生命的曙光,用守护的力量唤醒每一个濒临垂死的生命,他们的名字叫——护士。

清晨的天空如同一张巨大的蓝色画卷,被染上了一抹暖色调,阳光穿过窗户洒在洁白无瑕的床单上,形成一片金色的光环。在病房的一角,一位身穿白色工作服、头戴白口罩的护士正在忙碌地穿梭,她的身影映射在病床上,那是一种温暖而坚定的光芒。她的眼神专注,嘴角挂着一丝微笑,仿佛是在向世界宣告:“新的一天,又开始了。”

护士的工作并不轻松,她们需要照顾病人的日常生活,包括喂食、换药、按摩等等。在这个过程中,她们不仅要面对病人的痛苦和挣扎,还要时刻保持镇定,为病人提供最贴心的服务,帮助他们度过难关。她们从未抱怨过,她们深知,只有通过自己的努力,才能让每一个生命重焕新生。

护士的日常工作不仅仅是生理上的护理,更是心理上的关怀与支持。当患者陷入绝望或恐惧时,护士会运用各种方法来安慰他们,如倾听他们的烦恼,解释病情,提供情绪宣泄途径等。护士也会鼓励他们积极面对生活,树立战胜疾病的信心,激发其内在的力量。她们就像一盏明灯,照亮了每一个病人的内心,让他们看到了希望的曙光。

晨曦中的护士们,他们的身影虽然看似平凡,但实则拥有非凡的勇气和毅力。她们用自己的双手,托起病人的生命之泉,让每个生命在他们的守护下苏醒过来。他们是生命的守望者,是黑夜中的星光,是冬日里的温暖。他们的故事,激励着每一个在困境中的人,让他们感受到生命的坚韧和美好。

在这个充满挑战和压力的行业中,护士们始终坚守岗位,用无私奉献的精神,默默地守护着患者的健康与安宁。他们的精神风貌,就如同晨曦中的那一抹金色光辉,穿透云层,照亮每一个角落,驱散黑暗,带来光明,唤醒生命之泉,带给人们希望与力量。

在晨曦的照耀下,护士们的日出显得格外动人。她们宛如一道道美丽的彩虹,跨越时间与空间,将生命的奇迹展现在世人面前。她们用青春的活力和无畏的勇气,守护着每一位病人,用生命的光辉唤醒沉睡的生命,这就是护士,这就是我们的生命之源,他们是我们心中的守护天使,是清晨中最亮的那束光。

在法治的严谨经纬与诗歌的灵动笔触之间,律师赵德铭以译者的身份架起了一座独特的桥梁。他将泰戈尔英文诗集《Stray Birds》译为《失群的鸟儿》,这场跨界的文学实践,不仅是语言符号的转换,更是求真存实精神在文艺领域的生动演绎,折射出别具一格的社会文化价值。

法律精神浸润下的翻译坚守

作为法律从业者,严谨、求真、存实早已融入译者的思维肌理。面对经典译作《飞鸟集》,他敏锐捕捉到 “Stray Birds” 中 “Stray” 蕴含的孤独、游离之意,毅然选择《失群的鸟儿》这一译名,力求还原泰戈尔原作中那抹若隐若现的漂泊感与对个体存在的哲学思考。这种对原文语义精准把握的执着,恰似法律人在卷宗中追寻事实真相的坚持,不被先入为主的 “经典” 所束缚,以近乎苛刻的态度对待每一处细节。

赵德铭说,翻译《失群的鸟儿》面临着双重挑战:郑振铎译本的经典地位与诗歌短小精悍带来的重译困境。然而,他凭借法律人特有的勇气与专业精神迎难而上。在翻译过程中,他将法律实践中对证据链完整性的追求,转化为对诗歌原文语境、情感脉络的严谨考证。泰戈尔从孟加拉文到英文的自译过程,以及英文版本与孟加拉文原著之间的微妙关联,都成为译者反复推敲的 “证据”,确保译文在形式与内涵上最大限度贴近原作。

《失群的鸟儿》,[印]泰戈尔 著,德铭 译,长江文艺出版社出版

法律理性与诗意感性的交融

赵德铭虽以法律为业,却未被理性思维禁锢对诗歌的感知。他深刻认识到 “译诗,译的就是诗人的诗情”,并将这种体悟贯穿于翻译实践。在处理 “I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.” 时,精准抓住 “stretch my hands”“for thee” 等诗眼,译为 “我双手伸出夜的被单找你,妈妈”,以极具画面感和口语化的表达,将孩童对母亲的眷恋之情淋漓尽致地展现出来。这种对诗情的精准捕捉与传递,打破了人们对法律人刻板、理性的固有印象,彰显出译者感性与理性交织的独特文学洞察力。

泰戈尔诗中弥漫的 “慈悲”“激情”“无我”“洒脱” 等丰富情感,在译者笔下一一鲜活呈现。他如同解读法律条文背后的立法精神一般,深入挖掘诗歌字里行间的情感内核,用灵动的中文赋予诗句新的生命力。法律工作培养出的对人性、社会的深刻理解,成为译者解读泰戈尔诗情的重要参照,使译文在保留原作韵味的同时,更贴近中文读者的审美习惯。

译本的社会价值与时代意义

《失群的鸟儿》译本的出现,在文学翻译领域引发了新的思考。它打破了经典译本的垄断地位,为读者提供了全新的阅读视角,激发了大众对诗歌翻译多元性的关注。译者与泰戈尔作为 “广义校友” 的特殊缘分,以及两人在伦敦求学经历的不同选择与命运轨迹,为译本增添了一层文化对话的色彩。这种跨越时空的文化共鸣,让读者在品读诗歌时,不仅能感受到泰戈尔的东方诗情,更能体会到不同时代、不同文化背景下,人们对文学、对生命的共同追求。

在当今文化多元化的时代背景下,该译本的社会影响尤为显著。它提醒人们,无论是法律还是文学,求真存实都是永恒的价值追求。译者以法律人的专业精神投身诗歌翻译,为跨界文化传播树立了榜样,鼓励更多人突破专业壁垒,在不同领域之间搭建沟通的桥梁。同时,译本中蕴含的东方文化智慧与诗情之美,也为弘扬传统文化、增强文化自信提供了新的载体。

红星资本局6月11日消息,兴业证券(601377.SH)今日召开全体干部大会,会上宣布人事任命——苏军良担任兴业证券党委书记,拟任董事长。同时,兴业证券前任董事长杨华辉退居二线。至此,杨华辉掌舵兴业证券已有8年。

苏军良 图据华福证券“华福财经早参”

截至6月11日收盘,兴业证券大涨9.29%,报6.47元/股,总市值558.7亿元。

截图自东方财富网

苏军良出生于1972年,现年53岁,为福建省金融投资有限公司党委委员、副总经理,华福证券党委书记、董事长。自1992年起,苏军良在兴业银行(601166.SH)工作了30年,曾在多地的兴业银行工作,历任兴业银行南宁分行行长、福州分行行长、杭州分行行长。2023年1月,担任福建省金融投资有限责任公司副总经理,并在当年3月接替黄金琳担任华福证券有限责任公司(以下简称“华福证券”)董事长。

6月11日,红星资本局查询华福证券官网显示,其前身为福建省华福证券公司,成立于1988年8月,是全国首批成立的证券公司之一。2003年4月,经中国证监会批准,公司增资改制并更名为广发华福证券有限责任公司。2011年7月,更名为华福证券有限责任公司,为福建省属国有金融机构。公司法定代表人苏军良,注册资本44.91亿元。

文章版权及转载声明:

作者: 网感编者 本文地址: https://m.dc5y.com/news/ectf6uncaflxnf.html 发布于 (2025-06-13 09:50:16)
文章转载或复制请以 超链接形式 并注明出处 央勒网络