博雅与榜一:揭开神秘面纱——解读博雅教育变革中的标杆事件,国产大飞机C919完成支线机场商业首航法律人笔下的诗意突围——评赵德铭律师译著《失群的鸟儿》在自动泊车(AP)与园区接驳场景中,华为与深圳交通合作开展机场至枢纽区域的电动车自动接驳试点,直击地下车库泊车效率低等场景的痛点;在重卡干线物流场景中,华为依托路侧感知设备与5G网络,实时传递匝道汇流、团雾天气等信息,辅助重卡车队编队行驶,破解长途运输成本高、单车感知局限性等行业难题。
关于博雅教育的变革与发展,一直以来备受关注。这一理念将知识、技能、人格品质等多方面的综合素养作为衡量学生综合素质的标准,旨在培养具有深厚文化底蕴和卓越创新精神的学生群体。其中,中国在近几十年内通过引入博雅教育改革,探索并实践了这一理念下的标杆性事件。
博雅教育的萌芽源自20世纪初,当时,中国的传统教育体系已经难以满足现代社会的需求,特别是对于青少年学生的全面素质要求日益提高。在此背景下,许多教育机构开始尝试以更广阔的视角审视教育内容和方法,寻求一种能够更好地适应时代发展的教育模式。在这种背景下,中国提出博雅教育的概念,并将其作为一种教育目标和社会期望,致力于提升学生的整体综合素质和创新能力。
1997年,清华大学启动“通识教育计划”,这是中国最早的博雅教育实践案例之一。该计划强调学术研究与社会实践相结合,鼓励学生在学习专业知识的深入理解和体验社会现象、人文情怀和科技前沿。经过二十多年的努力,清华博雅教育逐渐形成了独特的课程体系和教学方式,包括通识课、专业课、国际视野课等多元化的课程模块,以及丰富的学术研究和社会实践活动机会。清华还开创了“通识+专业”的人才培养模式,使学生不仅能在学术上取得优异成绩,也能在实践中开阔视野、提升自我,实现全面发展。
2016年,北京大学实施“新工科战略”,其核心目标就是构建一个更加注重理论深度、批判性思维和工程实践的新型工科教育体系。基于此,北大提出了“博雅·通才”本科人才培养方案,旨在培养具备深厚的跨学科知识基础和较强的问题解决能力的创新人才。新工科战略的实施,使得北京大学在人才培养方面走出了新的路径,实现了从单一的知识传授向系统知识的深度整合和高层次复合型人才的塑造。
近年来,国内其他一些知名高校也纷纷响应博雅教育理念的号召,如上海交通大学提出的“通识教育+”课程体系,南京大学的“通识教育+实践教育+创新创业”模式,复旦大学的“通识教育+科研合作+国际化交流”策略等等,都在各自的领域取得了显著成效,为我国博雅教育的发展提供了重要的借鉴和启示。
博雅教育的变革体现了我国教育界对时代需求的深刻理解,以及对培养学生全面素质和创新能力的高度重视。随着社会环境的变化和技术的进步,博雅教育的形式和内涵也在不断深化和发展。未来,我们应该继续推动博雅教育的改革与创新,优化课程设置、强化师资力量、拓宽实践平台,以此来培养出一批具有深厚文化内涵、全球视野和实践能力的高素质人才,为中国乃至世界的高等教育事业做出更大的贡献。
新华社郑州6月4日电(记者李文哲、王聿昊)6月4日晚,中国南方航空CZ3383航班顺利抵达南阳姜营机场。这是南航首次使用国产大飞机C919执飞广州—南阳航线,也是C919在支线机场的商业首航。
南航相关负责人表示,此次支线机场商业首航不仅是国产大飞机市场化运营“干支通”航线的关键一步,也标志着南阳姜营机场正式成为南航C919飞机的常态化飞行训练基地。
据介绍,6月5日至6日,南航C919飞机将在南阳姜营机场开展密集的本场飞行训练。未来,南航将结合C919飞机交付情况,继续开拓更多航点,南阳姜营机场也将常态化承担C919机型的飞行训练、技术验证及不定期商业航班保障任务。
在法治的严谨经纬与诗歌的灵动笔触之间,律师赵德铭以译者的身份架起了一座独特的桥梁。他将泰戈尔英文诗集《Stray Birds》译为《失群的鸟儿》,这场跨界的文学实践,不仅是语言符号的转换,更是求真存实精神在文艺领域的生动演绎,折射出别具一格的社会文化价值。
法律精神浸润下的翻译坚守
作为法律从业者,严谨、求真、存实早已融入译者的思维肌理。面对经典译作《飞鸟集》,他敏锐捕捉到 “Stray Birds” 中 “Stray” 蕴含的孤独、游离之意,毅然选择《失群的鸟儿》这一译名,力求还原泰戈尔原作中那抹若隐若现的漂泊感与对个体存在的哲学思考。这种对原文语义精准把握的执着,恰似法律人在卷宗中追寻事实真相的坚持,不被先入为主的 “经典” 所束缚,以近乎苛刻的态度对待每一处细节。
赵德铭说,翻译《失群的鸟儿》面临着双重挑战:郑振铎译本的经典地位与诗歌短小精悍带来的重译困境。然而,他凭借法律人特有的勇气与专业精神迎难而上。在翻译过程中,他将法律实践中对证据链完整性的追求,转化为对诗歌原文语境、情感脉络的严谨考证。泰戈尔从孟加拉文到英文的自译过程,以及英文版本与孟加拉文原著之间的微妙关联,都成为译者反复推敲的 “证据”,确保译文在形式与内涵上最大限度贴近原作。
《失群的鸟儿》,[印]泰戈尔 著,德铭 译,长江文艺出版社出版
法律理性与诗意感性的交融
赵德铭虽以法律为业,却未被理性思维禁锢对诗歌的感知。他深刻认识到 “译诗,译的就是诗人的诗情”,并将这种体悟贯穿于翻译实践。在处理 “I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.” 时,精准抓住 “stretch my hands”“for thee” 等诗眼,译为 “我双手伸出夜的被单找你,妈妈”,以极具画面感和口语化的表达,将孩童对母亲的眷恋之情淋漓尽致地展现出来。这种对诗情的精准捕捉与传递,打破了人们对法律人刻板、理性的固有印象,彰显出译者感性与理性交织的独特文学洞察力。
泰戈尔诗中弥漫的 “慈悲”“激情”“无我”“洒脱” 等丰富情感,在译者笔下一一鲜活呈现。他如同解读法律条文背后的立法精神一般,深入挖掘诗歌字里行间的情感内核,用灵动的中文赋予诗句新的生命力。法律工作培养出的对人性、社会的深刻理解,成为译者解读泰戈尔诗情的重要参照,使译文在保留原作韵味的同时,更贴近中文读者的审美习惯。
译本的社会价值与时代意义
《失群的鸟儿》译本的出现,在文学翻译领域引发了新的思考。它打破了经典译本的垄断地位,为读者提供了全新的阅读视角,激发了大众对诗歌翻译多元性的关注。译者与泰戈尔作为 “广义校友” 的特殊缘分,以及两人在伦敦求学经历的不同选择与命运轨迹,为译本增添了一层文化对话的色彩。这种跨越时空的文化共鸣,让读者在品读诗歌时,不仅能感受到泰戈尔的东方诗情,更能体会到不同时代、不同文化背景下,人们对文学、对生命的共同追求。
在当今文化多元化的时代背景下,该译本的社会影响尤为显著。它提醒人们,无论是法律还是文学,求真存实都是永恒的价值追求。译者以法律人的专业精神投身诗歌翻译,为跨界文化传播树立了榜样,鼓励更多人突破专业壁垒,在不同领域之间搭建沟通的桥梁。同时,译本中蕴含的东方文化智慧与诗情之美,也为弘扬传统文化、增强文化自信提供了新的载体。